Membre depuis Dec '03 Langues de travail : anglais vers grecitalien vers grecfrançais vers grecgrec vers italiengrec vers anglais italien vers anglaisanglais vers italienfrançais vers anglaisfrançais vers italien | | Lamprini Kosma Medical translator and MD / EU, patents Cosenza Heure locale : 14:27 CET (GMT+1)
Langue maternelle : grec | | |
Indépendant, Membre confirmé ProZ.com Kudoz editor | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Spécialisé en : | | Biologie (-tech, -chim, micro-) | Sciences (général) | | Médecine : soins de santé | Médecine : instruments | | Médecine : cardiologie | Médecine : dentisterie | | Cosmétiques / produits de beauté | Médecine : médicaments | | Médecine (général) | Poésie et littérature |
| Autres domaines traités : | | Métrologie | Économie | | Environnement et écologie | Pêche | | Folklore | Généalogie | | Gouvernement / politique | Internet, commerce électronique | | Journalisme | Droit (général) | | Linguistique | Bétail / élevage | | Psychologie | Religions | | Automation et robotique | Anthropologie | | Ingénierie (général) | Fabrication | | Matériaux (plastique, céramique, etc.) | Ordinateurs : logiciels | | Droit : contrat(s) | Génétique | | Certificats / diplômes / licences / CV | Cuisine / culinaire | | Botanique | Tourisme et voyages | | Enseignement / pédagogie | Produits alimentaires et laitiers | | Droit : brevets, marques de commerce, copyright | Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. |
More Less | anglais vers grec - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 40 EUR de l'heure italien vers grec - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 40 EUR de l'heure français vers grec - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 40 EUR de l'heure grec vers italien - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 40 EUR de l'heure grec vers anglais - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 40 EUR de l'heure italien vers anglais - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 40 EUR de l'heure anglais vers italien - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 40 EUR de l'heure français vers anglais - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 40 EUR de l'heure français vers italien - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 40 EUR de l'heure More Less | | Réponses aux questions : 568, Questions posées : 0 Easy / 6 PRO, Points PRO : 1462 | 5 entrées| Nom de l'agence | Pays | LWA  | Commentaire | Retours des agences | | Invisible | Invisible | 5 | Excellent to work with. Very professional, friendly and reliable. Prompt payment. | ... | | Invisible | Invisible | 5 | Very interesting projects, professional, reliable, and friendly staff. Payment on time. | ... | | Invisible | Invisible | 5 | Very professional and friendly staff. Clear instructions and a lot of reference material. | ... | | Invisible | Invisible | 5 | Excellent project managers, professional and friendly. Prompt payment. | ... | | Invisible | Invisible | 5 | Well organised and professional. Detailed feedback. Timely payment. | Thank you, Lamprini |
More Less | Échantillons de traduction proposés: 1| anglais vers grec: Medical Topic | Texte source - anglais INTRODUCTION
Why is living donor lobar lung transplantation necessary?
Over the past decade there has been a marked increase in the life span of people with CF due to improved paediatrics, special centre care, new methods of physiotherapy, improved nutrition and new antibiotics regimes. The average survival now exceeds 32 years. However, even with the best care available many young adults will still experience a decline in lung function until they are in end-stage respiratory failure. For these patients and their families, lung transplantation has brought hope.
The first successful cadaveric transplants for CF were performed in the UK in 1985. The medical management of CF patients before and after transplantation is complex, but these problems have largely been overcome and outcomes of transplantation for CF are as good as for any other patient group. The problem is a lack of suitable donor organs. Many CF patients are small, which can make matching recipients with potential donors difficult.
The usual sources of organs for transplantation are donated organs from cadavers.
| Traduction - grec ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Γιατί χρειάζεται η μεταμόσχευση λοβού πνεύμονα από ζωντανό δότη;
Κατά την τελευταία δεκαετία έχει σημειωθεί σημαντική αύξηση στο προσδόκιμο επιβίωσης των ατόμων που πάσχουν από κυστική ίνωση (Κ.Ι), λόγω της βελτίωσης στην παιδιατρική, την περίθαλψη σε ειδικά κέντρα, τις νέες μεθόδους φυσιοθεραπείας, τη βελτίωση στη διατροφή και τα νέα αντιβιοτικά σχήματα. Η μέση επιβίωση ξεπερνάει τώρα τα 32 χρόνια. Πάντως, ακόμα και με την καλύτερη διαθέσιμη περίθαλψη, πολλοί νέοι ενήλικες θα έχουν έκπτωση της πνευμονικής τους λειτουργίας μέχρι την τελικού σταδίου αναπνευστική ανεπάρκεια. Η μεταμόσχευση πνεύμονα έφερε ελπίδα σε αυτούς τους ασθενείς και τις οικογένειές τους.
Οι πρώτες επιτυχημένες πτωματικές μεταμοσχεύσεις σε Κ.Ι. πραγματοποιήθηκαν στο Ηνωμένο Βασίλειο το 1985. Η ιατρική αντιμετώπιση των ασθενών με Κ.Ι. πριν και μετά τη μεταμόσχευση είναι σύνθετη, αλλά αυτά τα προβλήματα έχουν ξεπεραστεί σε μεγάλο βαθμό και τα αποτελέσματα στους ασθενείς με Κ.Ι. ειναι εξίσου καλά, όπως και για κάθε άλλη ομάδα ασθενών Το πρόβλημα είναι η έλλειψη κατάλληλων δοτών οργάνων. Πολλοί ασθενείς με Κ.Ι. είναι μικρόσωμοι, κάτι που μπορεί να κάνει δύσκολη την αντιστοίχιση των δεκτών με δυνητικούς δότες.
Η συνήθης πηγή οργάνων για μεταμόσχευση είναι όργανα που λαμβάνονται από μεταθανάτιο (πτωματικό) δότη.
|
More Less | | lkosma, lkosma en-it, lkosma fr-en, lkosma fr-it, lkosma.en, lkosma.fr-gr, lkosma.gr.en, lkosma.it-gr, lkosma.it.en, lkosma.sp.en | | MA-University of the West of England | | Années d'expérience en traduction : 9. Inscrit à ProZ.com : May 2002. Devenu membre en : Dec 2003. | | N/A | grec vers anglais (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.), verified) français vers grec (Institut Français d’Athènes, verified) anglais vers grec (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.), verified) grec vers français (Institut Français d’Athènes, verified) | | ATA, Hellenic Society for Terminology (ELETO), European Medical Writers Association | | Greek Team BioMed, The Greek Team | | Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY PDF transformer, Adobe Acrobat 6.0, Fine Reader 7.0 Professional, SDL Multiterm 7, SDL Trados 2006 Freelance , Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://xoomer.virgilio.it/kosma/ | | Lamprini Kosma respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
"Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. Then roam the world, make friends, see life. Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose languages you speak, working in industry or commerce but not directly in languages...Have your children. Then back to a postgraduate translation course. A staff job as a translator, and then go freelance. By which you are forty and ready to begin."
(Lanna Castellano, 1988: 133)
1992: Graduated in Medicine at the University of Athens, Greece.
1997: Specialisation in Radiation Therapy and Oncology at the University of Athens, Greece.
1983: Cambridge Certificate of Proficiency in English.
1984: Diplome d’Etudes Superieures. Institut Franηais d’Athenes
2006: MA in Translation (University of the West of England)
1992- 1997: Specialist training (salaried). Dept. of Radiation Therapy and Oncology, “S.Sabbas” Hospital, Athens, Greece.
1998-1999: Registrar. Dept. of Radiation Therapy and Oncology, “S.Sabbas” Hospital, Athens, Greece.
2000-present: Freelance translator. More than 3,000,000 words processed (translated and edited).
Extensive experience in Fields such as:
Medical translation (biomedical, IVD, medical instruments, anesthetic devices, cytometry devices, hematology devices, catheters, orthopedic implants, ophthalmic surgery, medical inserts, manuals, brochures, questionnaires, and articles), Pharmaceutical protocols, Dental, Veterinary, Scientific, and Technical texts (manuals, instruction booklets), Law (patents, contracts, invitation to tender, EU-related texts), Software localization and validation, Food and Diary, etc.
PROFESSIONAL MEMBERSHIPS:
American Translators Association (ATA)
Hellenic Society for Terminology (ELETO)
European Medical Writers Association (EMWA)
Hellenic Society for Therapeutic Radiation and Oncology
Greek Society for Oncology
Society for Angiogenesis and Cancer Research, Board Member
Greek Society for Photodynamic Therapy, Founder Member
PAST TEACHING RESPONSIBILITIES:
1995- 1996: Lectures to dental students on Radiation Therapy and Oncology, University of Athens, Greece.
1996: Lectures on Laser Applications to the students of the Greek School of Education of the Paramedical Staff (EL:KE:PA)
AUTHOR or co-author of many scientific articles in International Journals
(INDEX MEDICUS-MEDLINE)
PUBLICATION OF TEACHING BOOKS on Laser Applications: 3
• Skarlatos I., Kosma L. Laser Applications on Radiation Therapy and Oncology
EL.KE.PA Editions, Athens, Greece 1996
• Skarlatos I., Kosma L. Laser Applications on Ophthalmology
EL.KE.PA Editions, Athens, Greece 1996
• Skarlatos I., Kosma L. Laser Applications on Neurosurgery
EL.KE.PA Editions, Athens, Greece 1996
EQUIPMENT:
Hardware:
1) PC AMD Athlon 3000
2) iMac Intel Core Duo 1,83 GHz
3) Toshiba Satellite P20, Pentium IV, 3,4 GHz HTT
4) Scanner CanonFB 630P
5) Printer Hp 940c
Broadband connection via an ADSL modem
Software:
Windows 98 and XP; Mac OS X; iLife 06; Microsoft Office 2003; Open Office 1.1; Corel WordPerfect 8, Word Perfect for Windows; Adobe Acrobat 6.0 Standard; Fine Reader Professional 7.0. ABBYY PDF Transformer; Powerpoint , SDL Trados 2006 Freelance, SDL Multiterm 7, Wordfast , Star Transit Satellite PE , Multiconcord.
INTERESTS:
Classic music, dance, literature, poetry, psychology, history.
Advanced music studies in theory, harmony and classical piano.
Dance studies in classical ballet for over 14 years. | Mots clés : medical translation Trados, medical translation Greek, medical translation, medical translation Greek Trados, Mac, Apple, medical translator, English Greek, Italian Greek, French Greek, English Italian, inglese, francese, italiano, greco, medical translations, Greek pharmaceutical translations, dental, technical, veterinary translation, patents, Greek translations, Italian medical translation, Greek medical translator, Greek medical translation, Greek biomedical translator, Greek medical editor, Greek medical proofreader, medical editing, medical proofreading, medical instruments, IVD, EU translation, biomedical, English-Greek biomedical translator
Dernière mise à jour du profil May 8 |