Member since Dec '15

Working languages:
Japanese to Chinese
English to Chinese
Chinese to Japanese

Yolanda-Song
M.A. in Information/B.A. in Linguistics

Tokyo, Tokyo, Japan
Local time: 08:15 +04 (GMT+4)

Native in: Chinese (Variant: Simplified) Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers: Systems, Networks
Computers: SoftwareGames / Video Games / Gaming / Casino
Computers (general)Tourism & Travel
LinguisticsCosmetics, Beauty
Food & DrinkTextiles / Clothing / Fashion

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Chinese: Shikinen Sengu ceremony
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Shikinen Sengu ceremony
The Shikinen Sengu ceremony is conducted every 20 years to rebuild all shrines and renew all sacred treasures within Ise Jingu.

The first Shikinen Sengu ceremony was conducted during the reign of Empress Jito approximately 1300 years ago. And since that time, the ceremony has been faithfully conducted every 20 years with the exception of a 125-year span during a period of brutal civil wars that overwhelmed much of the country from the late 15th century through the end of 16th century.

The Shikinen Sengu ceremony recommenced in the late 1500s, through the significant support of a Buddhist nun named Keikouin Shonin and Nobunaga Oda, a powerful civil war fighter and feudal lord.

Following the deaths of Shonin and Oda, the feudal lord Hideyoshi Toyotomi and Shogun Tokugawa continued to support Ise Jingu. Their assistance and contributions helped pave the way for Jingu to grow and prosper into what it has become today, the spiritual home of the Japanese people.

In 2013, the 62nd Shikinen Sengu ceremony was conducted at Ise Jingu wherein all shrines were rebuilt and all sacred treasures were renewed including Ootorii at the entrance of Ujibashi bridge and the bridge itself. The main palace at Naiku was rebuilt, the sacred treasures renewed and the kami, Amaterasu-omikami was relocated from the sacred western site to the sacred eastern site within the main sanctuary.
Translation - Chinese
式年迁宫
神宫每20年举行一次“式年迁宫”仪式,来重建所有神殿并重置伊势神宫内所有的神明备品。

首次“式年迁宫”仪式可追溯到大约1300年前的持统天皇统治时期。从那时起,该仪式每20年举行一次。但是15世纪晚期至16世纪末席卷全国大部分的战乱导致其一度被中断125年之久。

由于得到了名叫庆光院上人的尼姑以及作为内战名将和封建藩主的织田信长的帮助,“式年迁宫”仪式于16世纪末重新开始举行。

庆光院上人和织田信长去世之后,封建藩主丰臣秀吉和德川家康幕府继续给予伊势神宫支持。他们的帮助和贡献使得伊势神宫得以成长并如今天这般繁荣,并且成为了日本人民的精神家园。

2013年伊势神宫举行了第62次“式年迁宫”仪式。神宫内的所有宫殿都进行了重建,并且重新制作了所有神宝,包括宇治桥入口的“大鸟居(注:日本神社的大门,以下相同)”和宇治桥本身。仪式期间,内宫的主要宫殿被重建,所有神宝都被重新制作,并且天照大神被从主殿的西边移到了东边。
English to Chinese: Privacy Policy
Source text - English
About our Privacy Policy

This privacy policy describes how the personal information that is collected when you visit the Bluetan website, application or product that posts a link to this privacy policy ("Service") will be used by the Bluetan company that owns the Service ("Bluetan," "we," "us" or "our"). This policy may be supplemented by additional privacy terms or notices set forth on certain areas of the Service.

Information We Collect

The Service collects information from you in two ways: directly from your input and automatically through the Service's technologies.

Information You Provide

The types of personal information that the Service collects directly from you may include:

・Contact details, such as your name, email address, postal address and telephone number;
・ Educational and professional background information;
・Usernames and passwords;
・Payment information, such as a credit or debit card number;
・Comments, feedback, posts and other content you submit to the Service; and
・Interests and communication preferences.

In order to access certain content and to make use of additional functionality and features of the Service, we ask you to register for an account by completing and submitting a registration form, which may request additional information.

If you choose to register and sign in by using a third party account, the authentication of your login is handled by the third party and the Service will collect your name, email address and any other information about your third-party account that you agree to share with us at the time you give permission for your account on the Service to be linked to your third party account.

Translation - Chinese
关于隐私政策

本隐私政策描述了Bluetan公司如何使用收集到的个人信息。当您访问将链接发布到本隐私政策(以下简称“服务”)的Bluetan网站、应用程序或产品时,拥有本服务的Bluetan公司将对您的个人信息进行收集。该隐私政策可能有额外的补充条款或注意事项,届时我们将发布在本服务的特定区域。

我们所收集的信息

本服务通过两种方式对您的信息进行收集:通过您的输入直接收集,以及通过本服务的技术自动收集。

您所提供的信息
本服务直接收集到的个人信息类型可能包括:
・ 联系人信息,如您的姓名、邮箱、邮编及电话号码;
・ 教育及专业背景信息;
・ 用户名及密码;
・ 支付信息,如信用卡或借记卡卡号;
・ 评论、反馈、帖子和其他您向本服务提交的内容;以及
・兴趣和联络偏好

为了使您能够访问某些内容并享受更多的功能及特色服务,我们将要求您注册账户并完成、提交注册表。所填写的注册表可能会要求您提供更多的个人信息。

如果您选择通过第三方进行注册和登录,您的登录验证则是由第三方进行处理。我们将收集您的姓名、邮箱及任何其他有关第三方账户的信息。我们只会收集您在同意将您本服务账户与第三方账户连结时,明确同意与我们分享的第三方账户的相关信息。






Japanese to Chinese: 宝福寺(Tourism) 
Source text - Japanese
宝福寺  
日本が開国し近代化へ向かった激動の時代を生きた、サムライ、坂本龍馬ゆかりの仏教寺。坂本龍馬は260年もつづいた江戸幕府の終焉に大きな影響を与えたとされ、1867年に暗殺されてから今でも日本国民に愛されているサムライです。坂本龍馬は古い体制から自由になるために、生まれ故郷である土佐藩を脱藩して浪人となりますが、当時、脱藩は禁じられていました。ここ宝福寺はその罪が許された場所として知られています。宝福寺には、お吉さんという女性の墓もあります。彼女は1856年、日本の初代アメリカ総領事として下田へやってきたタウンゼント・ハリスの、世話役として奉公した女性です。アメリカ領事館は玉泉寺におかれ、庭前には星条旗が掲揚され、閉鎖されるまでの2年10ヶ月、開国の歴史の中心舞台となりました。

ここ宝福寺にもハリスゆかりの陶器が展示されています。下田の閉港後ほとんどが政府によって没収されたのですが、その没収の網をかいくぐった一部が残っています。日本の開国の歴史が感じられる貴重なものです。
Translation - Chinese
宝福寺  
这个佛教寺庙与生活在日本门户开放、面向近代化的激荡年代的武士坂本龙马有很深的渊源。坂本龙马对持续了260年的江户幕府的终结有深远影响,于1867年被暗杀。即使在今天,他仍然是深受日本国民爱戴的武士。坂本龙马为了从旧体制中脱离出来获得自由,从出生的故乡土佐藩脱藩成为了浪人,但在当时脱藩是被禁止的。宝福寺作为赦免坂本龙马脱藩罪名的场所被世人熟知。在宝福寺里,有位名为“阿吉”的女性的墓地。她是一名负责照顾1856年作为日本首位美国总领事来到下田的汤森德·哈里斯先生的女性。美国领事馆位于玉泉寺,庭前高悬着星条旗,在被关闭之前的2年10个月里,它是日本开放门户的历史舞台的中心。

在宝福寺里还展示着哈里斯珍爱的陶器。下田港口被关闭后,大部分陶器都被政府没收了,幸免于被没收的一部分陶器被保留了下来。这些是能感受到日本开放门户历史的贵重的物品。

Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2015. Became a member: Dec 2015.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Trados Studio
Professional practices Yolanda-Song endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Certified PROs.jpg


YOLANDA SONG

Freelance Translator & Editor and IT Professional with Master’s Degree in Information & Communications


Multilingual, experienced translator with more than 6 years of translation experience, having worked for global IT service providers for over 3 years. Translation experiences include translation of a variety of materials, including IT-related materials, business materials, cosmetics, advertising materials and package, restaurant menus, and travel brochures from JP to CN, CN to JP and EN to CN. After obtaining the Bachelor of Arts with a major in Japanese Studies from Qingdao University, worked for iSoftStone, a China-based global IT services provider, under the supervision of a Japanese senior IT expert in Beijing, China, followed by work at Pactera Technology, an IT consulting & outsourcing company in an English-speaking environment. Moved to Japan in 2015 to pursue a higher education degree and obtained the Master’s degree from Meiji University Graduate School of Information and Communication in Japan in 2017. Currently working as a freelance translator.


Areas of Expertise

Business general, IT, law, gaming/casino, tourism, food, cosmetics, websites, blogs, advertisement, education, products, media (among others).


Work Experience

• Pactera Technology International Ltd., an IT consulting and outsourcing company with its corporate headquarters in Beijing, China, and regional headquarters in North American, Europe, and Asia Pacific with over 23,000 employees (Globalization Department in Beijing, China; May 2013 – April 2015)

• iSoftStone, a leading China & Japan-based IT services provider, serving Greater China, Japan and other global clients, having branch offices in Japan (Tokyo, Kansai, Kyushu and Hiroshima) and North America (Japanese Business Unit in Beijing, China; September 2012 – April 2013)


Examples of Past Translation & Localization Work

• Otome game localization from JP to CN

• RPG game localization from JP to CN 

• Mobile phone App localization from EN to CN

• VLT Casino gaming localization from EN to CN

• Websites localization from JP & EN to CN 

• Translation of Leasea greement from CN to EN

• Translation of cosmetic package and product description from JP to CN

• Translation of mobile phone services and the terms & conditions from CN to JP

• Translation of travel brochures covering various tourist sites in Japan into CN

• Translation of restaurant menus from Japanese to Chinese

• Software testing & localization from JP & EN to CN



Education

Master's degree from Meiji University, Graduate School of Information and Communication (2015-2017)

Bachelor's degree from Qingdao University of Science & Technology (2008-2012), majored in Japanese study


宋 政蕾(ソウ セイライ)

フリーランス翻訳家&エディターおよびIT分野のプロフェッショナル(修士号取得 – 情報・コミュニケーション分野)


中・日・英の複数言語を扱える翻訳者で、グローバルIT企業で3年以上の職務経験があります。翻訳はIT関連の文書、ビジネス文書、化粧品の広告・パッケージ、レストランメニューや旅行のパンフレット等、幅広い分野の翻訳(日中・中日・英中)を手がけてきました。 青島科学技術大学で日本語を専攻し学士号を取得した後、中国を拠点とするグローバルIT企業で北京にあるiSoftStone(アイソフトストーン)に就職。そこでは日本のIT技術者の上司の下で業務を遂行していました。その後はITのコンサルティングおよびアウトソーシング業務を提供するPactera Technology(パクテラ・テクノロジー)で、主に英語を使う環境で職務に従事していました。 2015年から日本に留学し、2017年に明治大学大学院情報コミュニケーション研究科博士前期課程修了(修士号取得)。現在はフリーランス翻訳者として活躍しています。


専門分野

ビジネス一般、IT、法律、旅行、料理(メニュー)、化粧品、ウェブサイト、ブログ、広告、教育、製品、メディア等。


職務経験

• パクテラ・テクノロジー(北京、2013年5月~2015年3月):ITコンサルティングおよびアウトソーシングサービスを提供する企業。中国の北京に本店が所在し、北米、欧州やAPECに支部を構えており、従業員の総数は23,000人を超えています。 (所属:グローバル化部門)

• アイソフトストーン(北京、2012年9月~2013年4月):中国と日本の先進的ITサービス会社で、中国本土、日本やその他世界各国の顧客を抱えています。支社は日本(東京、関西、九州および広島)および北米に広がっています。 (所属:日本向けビジネスユニット)

過去の翻訳・ローカライゼーションの例

• 乙女ゲーム翻訳(日本語から中国語)

• RPGゲームのローカライゼーション(日本語ら中国語)

• スマートフォンアプリケーションのローカライゼーション(英語から中国語)

• カジノ・ゲームのローカライゼーション(英語から中国語)

• ウェブサイトのローカライゼーション(日本語・英語から中国語)

• 賃貸借契約書の翻訳(中国語から英語)

• 化粧品のパッケージおよび商品説明(日本語から中国語)

• 携帯電話サービスおよびその利用規約の翻訳(中国語から日本語)

• 日本各地の観光名所を特集した旅行のパンフレットの翻訳(日本語から中国語)

• レストランや料亭のメニューの翻訳(日本語から中国語)

• ソフトウェアのテスティングとローカライゼーション(日本語・英語から中国語)


学歴

明治大学大学院情報コミュニケーション研究科の博士前期課程修了(修士号取得)。在学期間:2015年~2017年

青島科技大学で学士号を取得(日本語学部)。在学期間:2008年~2012年。


Famous Enterprises Served

zltbugk9sx6tz2jdwqzt.pngc6fvorvtsdgwtthtpema.pngwfxxxzv2qipiqkilbmsj.jpg 

hmyrngbzktqx0hvr62xi.pnglzxohzucedqlooao6yk4.pnge6jz0n88vx7espnevl7n.jpgaxjtovy0uexr7t1xxkx6.jpgw5l82yan9sqi5moorgfy.jpgyzn0su7ppyz2g5sc4tjc.jpg

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects46
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation46
Language pairs
Japanese to Chinese28
English to Chinese12
Chinese to Japanese3
English to Japanese2
Chinese to English1
Specialty fields
Tourism & Travel10
Games / Video Games / Gaming / Casino8
IT (Information Technology)7
Cosmetics, Beauty5
Textiles / Clothing / Fashion2
Computers: Software1
Other fields
Other5
Law (general)2
Education / Pedagogy2
Medical: Instruments1
Mechanics / Mech Engineering1
Law: Contract(s)1
Medical (general)1
Keywords: Chinese Simplified, Japanese, localization, IT, law, web translation, software, gaming, tourism, Business general. See more.Chinese Simplified, Japanese, localization, IT, law, web translation, software, gaming, tourism, Business general, IT, food, cosmetics, websites, blogs, advertisement, education, products, media. See less.


Profile last updated
Feb 6