This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Вишенка (The Cherry), Bakhytzhan Kanapyanov General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Так случилось, что она пережила своих сестер. Еще по прошлогодней весне, когда она родилась в завязи среди цветущей накипи на верхней ветке, судьба уберегла ее от срыва или падения во дворе на дорожку между домами, сплошь усеянную спелыми черешнями, которую клевали горлинки и воробьи, да шинами давили машины, заезжающие в этот просторный двор между двумя трехэтажными домами.
А затем, спустя месяц, эта участь настигала и ее сестер – вишен.
А в соседях с ней расположилось тутовое дерево – шелковица. Вот с ее ветвей большие зрелые черные плоды-ягоды склевывали голуби и вездесущие воробьи – жадно и самозабвенно. Не доклевав одну ягоду, впивались в другую и затем исчезали в густой листве тутовника, и только слышалось ей чирк-чирк от сытого клева, да самодовольное воркованье голубей изредка доносилось до ее слуха.
Чуть поодаль росло еще одно старое тутовое дерево, но его плоды-ягоды были в отличие от этого дерева белыми. И все эти черные и белые ягоды за ночь падали на асфальт дорожки, на капот и крышу стоявшей у подъезда машины. Хозяин, выезжая утром на работу, сметал их, и они оставляли созревший сок каплями крови на стеклах и на земле.
Жильцы этих двух домов не успевали, а может быть, особо и не жаждали собирать эти плоды-ягоды ничейных деревьев, разве что дворовые сорванцы карабкались по стволам и там, удобно расположившись между ветвей, набирали полные пригоршни ягод, и не всегда спелых и зрелых. И на этом завершался сбор урожая.
А перезрелые ягоды от легкого порыва ветра сами падали под колеса машин и подошвы прохожих. А затем бурыми пятнами ушедшей жизни проступали вдоль журчащего арыка.
Все это было видно ей, вишенке, которая, укрывшись в тени листочка-лепесточка, продолжала зреть и наливаться соком жизни.
И что-то вновь и вновь удерживало ее на верхней ветке, и была она почти незаметна среди мелкой листвы. И даже, когда ее, почти перезревшую, ветвь выталкивала туда, где уже канули ее многочисленные сестры, превращаясь в мертвые пятна на асфальте дорожки, она вновь и вновь цеплялась кончиком своей плодоножки за верхнюю ветку, ибо не раз видела, чем кончалось это падение.
Translation - English Through sheer chance she had outlived all her sisters. Ever since last spring when she had emerged from the bud among the flowering incrustations on that high-up branch, fate had spared her breaking off or falling in the yard on the lane between the houses, scattered though it was so completely with ripe black cherries, which were then pecked at by the doves and sparrows and crushed under the tyres of cars as they drove out into the expansive yard between the two three-story houses.
Within a month this was precisely the fate that had befallen her sister cherries.
Her neighbour was a mulberry tree, a sycamine. Her own large ripened black berries were pecked from her very branches by the pigeons and the ever-present sparrows, greedily and with abandon. Barely having pecked off one berry they would seize upon another, before disappearing into the mulberry's thick foliage, and all she would hear would be the “chok-chok” of each indulgent bite, the pigeons’ self-satisfied coos occasionally reaching her ears.
A little further off there grew another old mulberry tree, but whose own berries unlike the other mulberry’s were white. And all these black and white berries would fall by night onto the asphalt of the lane, and onto the bonnet and the roof of the car that stood in the driveway. The owner would then sweep them off as he left for work in the morning, and they would leave their ripened juice in droplets like blood upon the windows and on the ground.
The people living in the two houses never got around to picking, and perhaps never yearned to pick the fruits and berries from the trees, which after all belonged to nobody, although the young kids would clamber up their trunks, and then once seated comfortably among the branches grab up whole handfuls of berries, and not always those that were fully ripe and mature. This was as far as they got in their 'harvest'.
Meanwhile the berries that were past their best would fall on a light gust of wind under the wheels of cars and the feet of passersby. And then the lives of the departed would bleed out in red-brown flecks along the length of the murmuring aryk*.
She saw all of this, the cherry, sheltered in the shade of a blossom petal, and she continued to ripen and fill up with the juice of life.
And again and again something held her to that high-up branch, and she went almost unnoticed among the tiny leaves. Even when almost past maturity she was thrust out on the branch to where her many sisters had already fallen, transformed then into dead flecks upon the asphalt of the lane, again and again she clung to the end of her stalk on that high-up branch, for she had seen so many times how that fall would end.
*In Central Asia, an aqueduct taking the form of a small canal supplying water to the inhabitants of a particular neighbourhood.
Russian to English: Taken By The Sea General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian ТИТР - (перевести) ЭПИГРАФ: «Перед тем, как раздался взрыв, в моем сознании мелькнуло: АНГЛИЧАНИН «Довелось ли кому-то когда-либо видеть, как падают снежинки на корпус торпеды, отправившей на дно его судно?»
Уильям Картер, офицер военных команд ВМС США, участник Арктических конвоев Второй мировой войны
ЗАТАКТ
ЗА КАДРОМ: Сентябрь, 1981 год. Секретная операция в ледяных водах Баренцева моря. Уже месяц водолазы-наемники со всего мира обследуют подводный объект времен Второй мировой войны – британский крейсер «Эдинбург».
(ЛАЙФ) Выныривает водолаз. Снимает маску.
- Плыл по правому борту. Ни черта нет. Ил, патроны, обломки стали…
ЗА КАДРОМ: Наконец, на глубину уходит водолаз из Зимбабве Джон Росси.
(ЛАЙФ) Водолаз выныривает он с тяжелой ношей. Ее оттирают от мазута, сомнений не остается.
- Черт, что это?
- Это оно. Золото, чувак! Огромный кусок золота!!!
ЗА КАДРОМ: Находкой, действительно, оказался золотой слиток весом 12 килограммов. И это было только начало.
По расчетам экспедиции, на крейсере, затонувшем сорок лет назад, находилось пять с половиной тонн золота…
Но не только золото покоилось на дне ледяных арктических морей… Там, по сей день, среди ржавых корпусов кораблей, медленно зарастают тиной тысячи «студебеккеров». Сотни боевых самолетов и танков. Оружие всех мастей. Тонны тринитротолуола. Миллионы ботинок военного образца и банок тушенки «СПАМ». Пластинки с записями оркестра Глэна Миллера и упаковки окаменевшего шоколада… Целый мир. Затонувшая Атлантида эпохи Второй мировой войны.
Translation - English CAPTION (translate): EPIGRAPH: “Just before the explosion rang out something flashed into my mind: The Englishman. Did anyone at any point chance to see how the snowflakes fell on that torpedo fired at the bottom of his ship?’”
William Carter, Commanding Officer in the U.S. Navy, part of an Arctic convoy in World War II
ANACRUSIS
OFFSCREEN: September 1981. A secret operation in the icy waters of the Barents Sea. For one month divers hired from around the world have been exploring an underwater object dating back to World War II - the British cruiser HMS Edinburgh.
ONSCREEN: A diver resurfaces. Removes his mask.
“I swam right along the starboard side. Not a soul there. Mud, bullets, steel shrapnel…”
OFFSCREEN: Finally John Rossi, a diver from Zimbabwe, heads out into the deep.
ONSCREEN: A diver resurfaces. He has with him a heavy load. It is scrubbed of oil, and there remains no doubt.
“Damn, what is that?”
“This is it. It’s gold, man! A huge lump of gold!
OFFSCREEN: This finding really did turn out to be gold bullion, 12 kilograms in weight. And this was just the beginning.
The expedition calculates that from that same cruiser, sunk forty years ago, five and a half tons of gold have since been recovered...
But it wasn’t just gold that lay resting at the bottom of the icy Arctic sea… There to this day, among the rusting hulls of ships, gradually overcome by the mire lie thousands of Studebakers. Hundreds of warplanes and tanks. Weapons of all kinds. Tons of TNT. Millions of military issue boots and cans of spam. Vinyl recordings of The Glenn Miller Orchestra and packs of solid chocolate… A whole world. A sunken Atlantis of the World War II era.
More
Less
Translation education
Master's degree - London Metropolitan University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2013.
I am a London-based native English speaker and have been working as a freelance translator of Russian since graduating from UCL in 2010 with a BA (Hons) in Russian Studies (2:1), and after that an MA in Translation (Distinction) in 2014. I am an Associate Member of the Chartered Institute of Linguists and have worked in various fields from subtitling for TV documentaries to poetry, essays, short stories and full-length books. In that time, I have also worked on several projects as an editor and/or proof-reader and have recently been working in the video game industry as a proof-reader and localisation (QA) tester. In my spare time I edit books for a small publishing company that translates works from Russia and the countries of Eastern Europe, and translate for another Russian company providing online photography courses.
I first started learning Russian at the age of sixteen when I began teaching myself the alphabet and some basic grammar. I later travelled to Russia for three months and enrolled myself on a language course at the Smolny Institute in St Petersburg (St Petersburg State University). It was after this that I returned to London and obtained my degree in Russian Studies, travelling again to live in Russia for a full academic year in 2008-9.
Now very familiar with the Russian language, in 2010 I decided to find work in the field of translation. In 2012 I enrolled on a Master’s degree course in Translation and obtained my degree (with distinction) in 2014. I am now an Associate member of the Chartered Institute of Linguists. In the last year I have made a gradual transition from freelancing around full-time work to freelancing full-time and as such now have total flexibility to take on projects big and small.
Examples of my past work are available on request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.