Langues de travail : anglais vers espagnol français vers espagnol portugais vers espagnol | Melissa1927 Professional EN/FR to ES Translator N/D Heure locale : 23:12 CEST (GMT+2)
Langue maternelle : espagnol | | Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again  | Aucun retour |
| | | |
Indépendant, Utilisateur confirmé du site | | Translation | | Spécialisé en : | | Art, artisanat et peinture | Environnement et écologie | | Poésie et littérature | Médecine : médicaments | | Médecine : soins de santé | Sciences (général) | | Tourisme et voyages | Vins / œnologie / viticulture |
| Autres domaines traités : | | Médecine (général) | Imprimerie et édition |
More Less | | Points PRO : 79, Réponses aux questions : 72, Questions posées : 3 | 0 projets indiqués | | Transferencia bancaria/Money o, Transferencia bancaria/Money o, Transferencia Bancaria/Money O | Échantillons de traduction proposés: 5 anglais vers espagnol: The world's rubbish dump: a tip that stretches from Hawaii to Japan General field: Sciences Detailed field: Environnement et écologie | Texte source - anglais The world's rubbish dump: a tip that stretches from Hawaii to Japan.
A "plastic soup" of waste floating in the Pacific Ocean is growing at an alarming rate and now covers an area twice the size of the continental United States, scientists have said.
The vast expanse of debris – in effect the world's largest rubbish dump – is held in place by swirling underwater currents. This drifting "soup" stretches from about 500 nautical miles off the Californian coast, across the northern Pacific, past Hawaii and almost as far as Japan.
Charles Moore, an American oceanographer who discovered the "Great Pacific Garbage Patch" or "trash vortex", believes that about 100 million tons of flotsam are circulating in the region. Marcus Eriksen, a research director of the US-based Algalita Marine Research Foundation, which Mr Moore founded, said yesterday: "The original idea that people had was that it was an island of plastic garbage that you could almost walk on. It is not quite like that. It is almost like a plastic soup. It is endless for an area that is maybe twice the size as continental United States."
Curtis Ebbesmeyer, an oceanographer and leading authority on flotsam, has tracked the build-up of plastics in the seas for more than 15 years and compares the trash vortex to a living entity: "It moves around like a big animal without a leash." When that animal comes close to land, as it does at the Hawaiian archipelago, the results are dramatic. "The garbage patch barfs, and you get a beach covered with this confetti of plastic," he added.
| Traduction - espagnol El mayor vertedero del planeta: un basurero que se extiende de Hawái a Japón.
Una “sopa” de desperdicios flotantes en el océano Pacífico aumenta a pasos agigantados y abarca ahora el equivalente al doble de la superficie de los Estados Unidos, según han afirmado los científicos.
La inmensa extensión de desechos, de hecho es el mayor vertedero del mundo, se mantiene en el mismo lugar debido a las corrientes de circulación oceánicas. Esta “sopa” a la deriva se extiende a lo ancho del Pacífico desde una zona a unas 500 millas náuticas frente a la costa californiana, pasando por Hawái, hasta llegar casi hasta Japón.
Charles Moore, el oceanógrafo americano que descubrió la “Gran Mancha del Pacífico” o “el vórtice de basura”, afirma que alrededor de 100 millones de toneladas de restos flotantes circulan por la zona. Marcus Erikssen, el director de la Fundación Algalita para la Investigación Marina, del que el Sr. Moore es fundador, declaró ayer que: “En un principio la gente pensaba que era una especie de isla de basura de plásticos sobre la que casi podías caminar, sin embargo, no se parece a eso. Es más bien una sopa de plástico. Un área interminable que ocupa casi dos veces la superficie continental de los Estados Unidos.”
Curtis Ebbesmeyer, oceanógrafo y líder mundial en la materia, ha estado siguiendo la pista de esta acumulación de plásticos en los mares durante más de 15 años y compara el vórtice de basura con un ser vivo: “Se mueve igual que un enorme animal sin correa. Cuando ese animal se acerca a la costa, como es el caso del archipiélago hawaiano, el resultado es desastroso. La mancha de basura “vomita” y se llega a ver toda la playa sembrada de plástico”,-añadió el científico.
| français vers espagnol: ROSA NORTE: El rosetón de la catedral de Chartres General field: Art / Littérature Detailed field: Architecture | Texte source - français ROSE NORD
Les vitraux de la face nord du transept sont l’un des trois ensembles somptueux que possède la cathédrale. Chacun de ces ensembles est composé de grandes lancettes que domine une rose. La forme circulaire des roses (ou rosaces, terme moins évocateur), très symbolique, est image d’éternité car le cercle ne comporte ni commencement, ni fin. Les roses prennent souvent l’apparence d’une roue, illustration du cycle de la vie, dont les jours successifs, heureux ou malheureux, aboutissent inéluctablement.
Cet ensemble est le plus récent des trois. Il fut offert, vers 1233, par Blanche de Castille, alors régente du royaume, mère du futur saint Louis . Les armes de France rutilent, lys d’or sur fond d’azur, à la base de la lancette centrale et dans les petits quadrilobes percés entre les carrés et les demi-cercles de la rose ; elles voisinent avec les armes de Castille, châteaux d’or à trois tours sur fond de gueules (rouge) dans les petits écoinçons situés de part et d’autre à la base de la rose. Elles ont valu également à la rose nord, nommée « Rose de la gloire de Marie », l’appellation de « Rose de France ».
Vue de l’extérieur, elle semble une dentelle de pierre et témoigne de la hardiesse des bâtisseurs, tant le remplage de pierre s’est affiné, au profit de l’emploi du verre, par rapport aux roses primitives.
Contemplée de l’intérieur, elle prend vie, dans un mélange de bleus et de rouges qui produisent une éblouissante tonalité violacée, qu’il faut découvrir lorsque le soleil couchant vient caresser le transept.
| Traduction - espagnol ROSA NORTE
Los vitrales de la cara norte de la nave central constituyen uno de los tres suntuosos conjuntos que posee la catedral. Cada uno de estos conjuntos está compuesto por grandes lancetas que dominan una rosa. La forma circular de las rosas o rosetones, (aunque sea éste último un término menos inspirador), representa la idea de eternidad puesto que el círculo sugiere la ausencia de principio y de fin. Las rosas adquieren con frecuencia la apariencia de rueda, símbolo del ciclo de la vida, en la que los días, felices o infelices, se suceden inexorablemente.
Este conjunto ornamental es el más reciente de los tres, y fue Blanca de Castilla, madre del que más tarde sería el rey S. Luis, quien lo donó hacia el año 1233 durante su período de regencia. Las armas de Francia y de Castilla alternadas brillan en él: de Francia, flores de lys dorada sobre fondo de azur, situadas en la base de la lanceta central y en los pequeños cuadrifolios que se disponen entre los rombos y los semicírculos del rosetón; y de Castilla, castillos de oro con tres torres sobre fondo de gules, en las pequeñas enjutas ubicadas a cada lado de la base de la rosa. Además de conocerse por el nombre de “Rosa Norte”, se la conoce igualmente como “Rosa de la Gloria de María” o “Rosa de Francia”
Vista desde el exterior, se asemeja a un encaje hecho de piedra que manifiesta la audacia de los constructores. En comparación con las rosas primitivas, se afinó mucho más el relleno de piedra en beneficio del uso del vidrio. Observada desde el interior, toma vida en una mezcla de azules y rojos que desemboca en una tonalidad violácea, cuya expresión adquiere su máximo esplendor cuando los rayos del sol se posan sobre el crucero al caer la tarde.
| espagnol vers anglais: EL ALIVIADERO DE RICOBAYO General field: Technique / Génie Detailed field: Construction / génie civil | Texte source - espagnol EL ALIVIADERO DE RICOBAYO
De los muchos episodios sobresalientes en la historia de la construcción de presas en la Cuenca del Duero, el problema del aliviadero de la de Ricobayo tal vez sea el más dramático y representativo. Este episodio estuvo a punto de dar al traste con el proyecto de dicha presa, lo que habría arrastrado irremisiblemente a Saltos del Duero a una situación más que crítica.
En marzo de 1934 la presa estaba acabada y a punto de ponerse en funcionamiento. Era una pequeña joya de la técnica de la época. Se la tenía por un portento, una osadía, en cuanto a envergadura y solidez, nunca vista hasta entonces en España. Su puesta en marcha habría de marcar el fin de un largo periplo en el que se asumieron grandes riesgos, físicos en la construcción y empresariales en su compleja financiación.
Fue a finales de 1933 y principios de 1934 cuando se esperaba culminar el empeño y sueño de D. José de Orbegozo de poner en marcha este ambicioso proyecto, pero una serie de circunstancias habrían de truncarlos. Los días 22 y 23 de marzo del año de 1934 se concretaría lo que sin duda fue para tantos una verdadera pesadilla, muy especialmente para el empresario. Ya en 1933 se llenó por primera vez el embalse y comenzó a pasar agua por el aliviadero (fig. A), y aunque en principio todo parecía marchar bien, en enero de 1934 tuvo lugar una avenida de agua con una punta de más de 1.200 metros cúbicos por segundo.
| Traduction - anglais THE RICOBAYO SPILLWAY
From the many outstanding episodes in the history of the construction of the Duero River dams, the most traumatic and significant one might be the problem with the Ricobayo Spillway. This incident was about to ruin the dam project, which would have inevitably put Saltos del Duero in a more than critical situation.
In March 1934, the dam was finished and also about to become operational. It was a little jewel of the technique for its time. It was considered a real wonder, an audacity, in terms of size and solidity, which had never been seen so far in Spain. Its completion would mark the end of a titanic undertaking in which great risks were assumed, both physical, during the construction, and economic ones, at its financing.
It was late in 1933 and early 1934 when Jose de Orbegozo’s dream and determination to implement this ambitious project were expected to be completed, nevertheless, a series of unfortunate circumstances would thwart his plans. On 22nd and 23rd March 1934, something would materialise into, undoubtedly for some and especially for the businessman, a real nightmare. In 1933, the basin had already started to be filled for the first time so the water would begin to pass through the spillway (fig.A), and, even though everything seemed to be working correctly, a freshet of water occurred with a peak volume of more than 1,200 cubic meters per second.
| portugais vers espagnol: As festas nos Açores- O Carnaval General field: Autre Detailed field: Folklore | Texte source - portugais As festas nos Açores- O Carnaval
As Festas nos Açores, como toda a gente sabe, são réplicas (ainda vivas ou espontâneas) das tradições arcaicas Europeias. Como tal têm uma natureza cíclica, rotativa ao longo de um ano, seguindo as estações e a sua influência na agricultura.
Não se recorrendo a esta explicação, difícil seria justificar o comportamento coordenado destas populações, ainda para mais distanciadas e isoladas, surgindo em cada época com uma inspiração semelhante e partilhada entre todos - não podem restar muitas dúvidas quanto à sua origem arcaica e anterior a 1500!
Nada obsta, porém, que a vivência nos Açores revele particularidades em cada Ilha, devidas talvez às condições e personalidade dos povoadores de cada uma dessas localidades e à ressonância que tais tradições aí encontram.
Na quadra que se aproxima vem a Primavera, com um vasto cortejo de rituais, cada qual mais estranho, se visto com o olhar “linear” (não “cíclico”) de quem não lhes conhece o significado.
| Traduction - espagnol Las fiestas en Las Azores: el Carnaval
Las fiestas en las Azores, como todo el mundo sabe, son réplicas (aún vivas o espontáneas) de las antiguas tradiciones europeas. Como tal, tienen una naturaleza cíclica, rotativa a lo largo de un año, siguiendo las estaciones y la influencia de la agricultura.
Si no siguiéramos este razonamiento, sería difícil justificar el comportamiento coordinado de estas actividades populares, demasiado distanciadas y aisladas, que en cada época surgen de una inspiración semejante y compartida por todos: no hay muchas dudas sobre su origen anterior al año 1500.
Nada impide, sin embargo, que la vivencia en las Azores revele particularidades en cada isla debidas, tal vez, a las condiciones y personalidad de los pobladores de cada una de esas localidades y la resonancia que tales tradiciones encontraron allí.
En los días que se aproximan la primavera llega con un amplio cortejo de rituales, a cada cual más extraño si se observa, con una mirada “lineal” y no cíclica de los que no se conoce el significado.
| portugais vers espagnol: Sofía ante el espejo General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature | Texte source - portugais SOPHIA AO ESPELHO
Sophia está ao espelho
por lá pasma ondas de cristal e diamante
o sol, uma menina
conchas de coral
Sophia vê-se ao espelho
e este desenha
a luz e os seus contornos,
o mar da Grécia,
a fé nos dias puros
a música e o silêncio das palabras
Sophia é esse espelho
guardando para sempre
as suaves linhas do seu rosto
| Traduction - espagnol SOFÍA ANTE EL ESPEJO
Sofía está ante el espejo
a través de él fija olas de cristal y diamante
el sol, una niña
conchas de coral
Sofía se mira al espejo
y éste dibuja
la luz y sus contornos,
el mar de Grecia
la fe en los días puros
la música y el silencio de las palabras
Sofía es ese espejo
guardando para siempre
las suaves líneas de su rostro.
| More Less | | Education, Environment & Ecology, Financial, General knowledge, IT, Literature, Medical, Tourism | | Bachelor - USAL (Universidad de Salamanca, Spain) | | Années d'expérience en traduction : 4. Inscrit à ProZ.com : Dec 2011. | | N/A | anglais vers espagnol (Universidad de Salamanca) français vers espagnol (Universidad de Salamanca) portugais vers espagnol (Universidad de Salamanca) | | ASETRAD | | Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Lingobit, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | À mon propos EN/FR/PT>ES translator with excellent command of English.
• Excellent command of Spanish, with excellent eye for detail
• High level of computer literacy and experience with CAT tools
• Good analytical skills
• Good communication and organizational skills
• Able to work independently and proactively, and to meet deadlines
• Aware of linguistic and cultural differences.
Specialties in English: General texts, Medical and Pharmaceutical, Environmental Sciences, Literature.
Specialties in French: General texts,Travels and tourism, Arts, Wine and Enology.
Specialties in Portuguese: General texts, Journalism, Tourism |
| Mots clés : English, French, Portuguese, Inglés, Francés, Portugués, Español, Anglais, Français, Portugais, Espagnol, Inglês, Francês, Português, Espanhol, Medicine, Pharmacy, Medical-pharmaceutical, Médico-farmacéutica, Medicina, Farmacia, Farmacología, Turismo, Tourism, Tourisme, Arte, Arts, Literatura, Literature, Ciencia, Science, Educación, Education, Desarrollo y Cooperación Internacional, Development and International Cooperation, Dévélopement et coopération international, Food and beverage, Viajes, Tourisme et Voyages, Gastronomie, Gastronomy, Enología, Oenologie, Art et Architecture, Alimentación y Gastronomía, Arte y Arquitectura, CVs, Gemas y Joyería, Publicidad, Publicité, Publicity, Environmental sciences, Medioambiente y Ecología, Ropa y Textiles, Fashion and textiles, Vitivinicultura, Vitivulture
Dernière mise à jour du profil Jun 18 |