Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace


Langues de travail :
anglais vers espagnol
espagnol vers anglais
anglais (monolingue)

María Teresa Taylor Oliver

Panama City, Panama, Panama
Heure locale : 07:36 EST (GMT-5)

Langue maternelle : espagnol Native in espagnol

Type de compte Indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Services Translation, Desktop publishing
Compétences
Spécialisé en :
TI (technologie de l'information)Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Média / multimédiaÉlectronique / génie électronique
Ordinateurs : systèmes, réseauxOrdinateurs : logiciels
Ordinateurs : matérielOrdinateurs (général)
TélécommunicationsImprimerie et édition

Tarifs
anglais vers espagnol - Tarif standard : 0.10 USD par mot / 45 USD de l'heure
espagnol vers anglais - Tarif standard : 0.10 USD par mot / 45 USD de l'heure
anglais - Tarif standard : 0.10 USD par mot / 45 USD de l'heure
espagnol - Tarif standard : 0.10 USD par mot / 45 USD de l'heure
Activité KudoZ Réponses aux questions : 1616, Questions posées : 169 Easy / 781 PRO, Points PRO : 2692
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3

Glossaires Animals & plants, Banking legislation, Computers, Education, Expressions, Financial, Food & Beverages, General, General Business, Geography

Études de traduction BA-Universidad Latina (Panama)
Expérience Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à ProZ.com : Feb 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références espagnol vers anglais (Republic of Panama's Ministry of Education)
anglais vers espagnol (Ministerio de Educación, Rep. de Panamá)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Flash, HTML, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast
Site web http://www.proz.com/profile/14571
CV/Resume CV/Resume (PDF)
À mon propos

Key assets:

* Strong knowledge of the terminology used in NGOs and international organizations.
* Strong knowledge of IT-related terminology (computers, hardware, software, network connectivity).
* Strong knowledge of marketing/sales/tourism/creative copy terminology
* Exhaustive research on the subject of each translation project, both on the Internet and my own personal library.
* Maintaining glossaries to keep terminology consistent across projects on the same subject.
* Desktop publishing expertise to obtain a finished file with the same formatting as the original, working even without source files (from PDF files and/or hard copy (paper) documents.)
* I keep up to date with translation and linguistics developments by reading trade journals and online blogs.
* I strive for continued excellence.

Work Experience
* Volunteer translator for several websites (webcomics, concert reviews, articles)

* Freelance translation projects for direct clients, including two local magazines (travel & tourism, real estate, recipes)

* Freelance translation projects for several agencies, in the following areas of expertise:
• International Organizations: NGOs, several UN bodies (UNDP, UNICEF)
• Natural Sciences: educational videos about Panama's rainforest, Louisiana's wetlands
• Education: special education reports for the Los Angeles Unified School District (LAUSD)
• Banking, Finance & General Business: reports on money laundering, due diligence, compliance, Basel Committee’s Core Principles
• Military: US Army Southern Command FA-HUM (Fuerzas Aliadas Humanitarias) Initial, Mid, and Final Planning Conferences


* In-house Translator, English to Spanish, Spanish to English
October 2007 – January 2008 || United States Embassy – Political Section, Panama
(Temporary position – covering a maternity leave)
• Translation of official and diplomatic documents; demarches; letters and other correspondence
• Researching terminology databases (European Parliament, United Nations, linguistics blogs)
• Some of the fields of expertise I worked on were: correspondece between the Embassy and the Panamanian Ministry of Foreign Relations on the U.S. Government's stand on various political issues; trafficking in persons report; post-mortem reports; extradition reports; and others


* In-house Technical Translator, English to Spanish, Spanish to English
July 2001 – October 2007 || Canon Panama, S.A. - Panama
Office Products Technical Division, a division of Canon Latin America, Inc. (Miami, Florida, US).
Translation of technical and marketing documents (on copiers, fax machines, scanners, and printers, as well as new technologies) to be distributed to service centers in Latin America and the Caribbean.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 3440
Points de niveau PRO: 2692


Principales langues (PRO)
anglais vers espagnol2019
espagnol vers anglais477
anglais108
espagnol64
anglais vers français12
Points dans 2 paires de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre1071
Technique / Génie564
Art / Littérature333
Affaires / Finance157
Sciences sociales153
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Autre205
Poésie et littérature158
Ordinateurs (général)157
Général / conversation / salutations / correspondance123
Idiômes / maximes / proverbes113
Ordinateurs : logiciels94
Droit (général)84
Points dans 78 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : audio-visual, electronics, copier, fax, scanner, printer, computer, network, hardware, software, multifunction device, international organizations, embassies, government, diplomatic, desktop publishing, DTP, copywriting, proofreading, recipes, tourism, travel

Dernière mise à jour du profil
Apr 29, 2008



More translators and interpreters: anglais vers espagnol - espagnol vers anglais   More language pairs