Working languages:
English to French

Michael GREEN
Wide experience in industry and commerce

ST VINCENT DES BOIS, France
Local time: 00:09 CEST (GMT+2)

Native in: English 
User message
A quarter century of bilingual industrial experience guarantees the quality of my translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Sales
Expertise
Specializes in:
Ships, Sailing, MaritimeBusiness/Commerce (general)
ManagementPaper / Paper Manufacturing
Printing & Publishing

Rates
English to French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 50 - 70 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 476, Questions answered: 266, Questions asked: 58
Glossaries Business, technical & legal potpourri (WIP), EU glossary (WIP), Painting & sculpture (WIP), Sea, ships & sailing
Translation education School of life : 30+ years working in France
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF), French (PDF)
Professional practices Michael GREEN endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
PLEASE READ THIS if you are looking for translation services:

I founded Normandie Traductions in December 2003, after a long career in European industry (senior positions in marketing and sales, and general management).

I have lived in France since 1978, with my French wife and daughter. We speak French at home. I am fluently bilingual.

I retired on 1st September 2010, but I continue to work on a part-time basis for a limited number of selected clients who tell me they cannot do without my services, so I am NOT currently looking for new business, except on a "one-off" basis. However, if you contact me after visiting this page, I shall be happy to provide you with a quotation or further details, but please do not ask me to provide you with information already given here or in my CV.

I am NOT interested in proof-reading, correcting or reviewing other translators' work, or rewriting translations produced by Babelfish.

I am NOT interested in working with agencies outside the European Union. If you are more than one day away from my office by car or plane you should be prepared to pay cash with order. This is to avoid having to travel thousands of km to recover overdue payments.

Invoicing currency: I am in the Euro zone, and I bill in Euros. I am a semi-retired freelance translator, not an international corporation, and I am not prepared to take the exchange rate risk of invoicing in other currencies. If you are not able to pay in Euros, please don't bother to contact me, because I will not be available for you.

KudoZ points: I obtain these by answering colleagues' questions when I have the time: I have always had a full workload, and if I had amassed 5000 Proz points in my years of membership it would tell you more about how much - or little - work I have done in that time than about my skills in solving translation problems, but if you take a moment to look at my KudoZ answers you will be able to assess my approach to the 200 or so questions to which I have contributed. Some of the best Proz translators have amassed very few Proz points because they are too busy to spare time answering Kudoz questions. Currently I am rarely available to contribute to Kudoz questions. Mundus transit et concupiscentia eius...

Proz Certified PRO certificate: I have not, and will not, apply for this "qualification", which has no value in the real world. I have seen too many Proz members with this certificate, which is obtained through peer assessment, displaying woeful ignorance of either their source or target language when answering Kudoz questions or contributing to forums. In my opinion this raises doubts about the validity of peer assessment in this context. I consider my clients' assessment of my skills far more pertinent, and their despair when I announced my retirement speaks for itself.

To summarize: If you wish to benefit from my immense skills and experience, you will have to work for it, and it will be on my terms. Bon courage ...
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 500
PRO-level pts: 476


Top languages (PRO)
English to French255
French to English221
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering189
Other136
Bus/Financial75
Marketing32
Social Sciences20
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Ships, Sailing, Maritime88
Finance (general)35
Paper / Paper Manufacturing32
Business/Commerce (general)28
Law (general)20
Mechanics / Mech Engineering18
Construction / Civil Engineering16
Pts in 40 more flds >

See all points earned >
Keywords: industry, industrie, paper industry, papeterie, technology, technologie, hi-tech, air conditioning, climatisation, heating. See more.industry,industrie,paper industry,papeterie,technology,technologie,hi-tech, air conditioning,climatisation,heating, chauffage,copywriting,rédaction,assistance,contracts, finances,economic, économique,companies, sociétés, maritime, sailing, voile, yachting, plaisance.. See less.


Profile last updated
Feb 10, 2017



More translators and interpreters: English to French   More language pairs