Langues de travail : allemand vers français anglais vers français polonais vers français | Isabelle Cluzel Soyons précis... Pologne Heure locale : 05:01 CEST (GMT+2)
Langue maternelle : français | | |
Indépendant, Utilisateur confirmé du site | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Spécialisé en : | | Poésie et littérature | Org / dév. / coop internationale |
| Autres domaines traités : | | Journalisme | Gouvernement / politique | | Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | Histoire | | Linguistique | Anthropologie | | Musique | Art, artisanat et peinture | | Tourisme et voyages | Cinéma, film, TV, théâtre | | Photographie / imagerie (et arts graphiques) | Environnement et écologie | | Média / multimédia | Agriculture | | Cuisine / culinaire | Médecine (général) | | Enseignement / pédagogie | Nutrition | | Produits alimentaires et laitiers | Énergie / génération d'électricité | | Général / conversation / salutations / correspondance |
More Less | | Points PRO : 334, Réponses aux questions : 197, Questions posées : 24 | Échantillons de traduction proposés: 1 polonais vers français: Article pour la revue étapes General field: Art / Littérature Detailed field: Photographie / imagerie (et arts graphiques) | Texte source - polonais Gwałtowny rozwój technologii w czasie ich ponad trzydziestoletniej praktyki nie zmienił ich zapatrywań na projektowanie. Dla Toma grafika ekranowa podlega wszystkim zasadom projektowym. To sekwencyjnie oglądany przez tysiące odbiorców obraz zaprojektowany do nielinearnego odczytu. „Chciałabym bardziej zająć się projektowaniem do nowych mediów oraz nauczyć się programowania. Choćby po to, by przekonać się, co nowego mogę jeszcze odkryć” – wyznaje Nancy w wywiadzie dla GraphicHug6.
Mike Hicks określił styl prac Skolos i Wedella jako „techno cubist”7. Tom Wedell uważa, że określenie to odnosi się do fragmentacji, którą stosują. W projektach często nakładają na siebie obraz tego samego obiektu oglądanego pod różnymi kątami. Nawiązują w ten sposób do kubizmu. Widać to wyraźnie w plakatach, w których udaje im się stworzyć pełną iluzję trzeciego wymiaru. W jednym z wywiadów przyznają, że inspiracje kubizmem wystarczą im do końca życia. Często wspominają też o czerpaniu z tradycji De Stijl i konstruktywizmu, choć wielu określiłoby ich prace jako postmodernistyczne.
| Traduction - français En trente ans de collaboration, et malgré le développement fulgurant des nouvelles technologies, leur approche n'a pas changé. Pour Tom, « le graphisme sur écran obéit aux principes du design. C'est une image prévue pour une lecture non linéaire qui sera vue en séquences par des milliers de spectateurs ». « J’aimerais travailler sur des projets audiovisuels ou me mettre à la programmation, juste pour voir ce que cela peut apporter », confie Nancy dans une interview accordée à GraphicHug.6
Mike Hicks qualifie le style de Skolos et Wedell de « techno-cubiste »7 D’après Tom Wedell, cette expression fait référence au procédé de fragmentation utilisé dans leurs projets. Ils superposent souvent l'image d'un même objet vu sous différents angles. Une méthode qui les rapproche du cubisme. On retrouve également ce procédé dans leurs affiches, qui donnent l'illusion parfaite de troisième dimension. Dans une interview, ils reconnaissent que le cubisme sera une inspiration suffisante jusqu’à la fin de leurs jours. Leur travail rappelle aussi De Stijl et le constructivisme, même s'il est fréquemment qualifié de postmoderne.
| More Less | | Master - ISTI Bruxelles | | Années d'expérience en traduction : 5. Inscrit à ProZ.com : Oct 2010. | | N/A | allemand vers français (Institut supérieur de traducteurs et interprètes) anglais vers français (Institut supérieur de traducteurs et interprètes) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | À mon propos Pas de contenu | Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
|
| Mots clés : german, english, polish, french native, literature, tourism, museum, arts, exhibition, humanities, translation, transcription, development aid, NGO, environment, politics, social sciences, sciences humaines, sciences sociales, journalism, articles, catalogues, interpreting, interpreter, anglais, allemand, polonais, français langue maternelle, traduction littéraire, deutsch, englisch, französisch als muttersprache, literarische übersetzung
Dernière mise à jour du profil Jan 31 |