This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers français (Master of applied languages, specializing in trans)
Affiliations
Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel - ATAA
Logiciels
Microsoft Excel, Microsoft Word, Other, Other CAT tool, SDLX, Trados Studio
Bio
ENGLISH TO FRENCH FREELANCE TRANSLATOREXPERIENCEFrom September 2006: freelance translatorLast projects:Video game localization:
Ragnarok 10.3 (RPG): translation of 20,000 words
Metal Slug 7 (Sony PSP): translation of 7,500 words
Hamtaro (Nintendo DS) (manual): translation of 2,000 words
Ragnarok (RPG): translation of 30,000 words
Hard to be a God (RPG): proofreading of 18,000 words
Trivial Pursuit, DVD version: adaptation of 250 American/British questions for the French market and translation of 2,500 words
Archlord (MMORPG): translation of 10,000 words
The Hour of Victory (war game): proofreading of 4,000 words
TV Giant: translation of 45,000 words
Subtitling for DVD:
Bones: 2 episodes (season 2)
My Name is Earl: 2 episodes (season 2)
Prison Break: 2 episodes (season 1)
6 British short films
Miscellaneous VAMS (audio commentaries, interviews, deleted scenes...) for films (Pirates of the Carribean 3, Flicka, Facing the Giants...) and TV series (24, Alias, Prison Break, M*A*S*H...)
Technical/general translation:
Localization of software, help files, documentation, websites...
Translation and proofreading of miscellaneous documents: press releases, corporate magazines, surveys, emails, advertising, marketing texts...
June-August 2006: Visiontext Ltd (London, UK)
Trainee subtitler from English to French
Synchronization, subtitling and proof-reading for DVD with WINCAPS:
· Feature films: The Great Raid, In the Mix
· VAMs for feature films and series, including Ice Age 2, Pirates of the Carribean 2, X-Men 3, Confetti, Alias, 24...
March-May 2006: American Pie Ltd (London, UK)
Trainee translator/proof-reader
Translation and proof-reading of legal, technical and general documents
from English into French and French into English
April-May 2005: The Aktuel Translation Group (Henley-on-Thames, UK)
Trainee translator
· translation and proof-reading of different kinds of documents from English to French : tour guides, patents, press articles, websites, surveys, negotiation course...
· management of the database of freelance translators
· work in an English-speaking environment
April-May 2004: Welocalize Europe (Saarbrücken, Germany)
Trainee translator
· translation of different kinds of documents, especially software and websites, from English and German to French
· work in a German-French team
· initiation to the translation software "Trados Workbench"
SOFTWARE
SDL Trados 2006 (Trados 7.0, SDLX)
EDUCATION
2004 - 2006 : Masters in applied languages specializing in translation with first class honors
University of Lille 3, France.
Studied subjects : English, German, Computer-aided translation (Trados, SDLX, Wordfast), introduction to subtitling, localization, project management...
2001 - 2004 : Bachelors degree in applied languages with first class honors
University of Lille3, France
Studied subjects : English, German, Marketing, Economy...
2001 : Baccalaureat (French secondary school diploma) with first class honors
Mots clés : French translator, video game localization, in-game, manual, RPG, Playstation, Sony, subtitling, feature films, DVD. See more.French translator, video game localization, in-game, manual, RPG, Playstation, Sony, subtitling, feature films, DVD, series, marketing, advertising. See less.