Membre depuis Dec '05 Langues de travail : espagnol vers français anglais vers français | | Linguasphere Both legal and linguistic skills Paris Heure locale : 08:48 CET (GMT+1)
Langue maternelle : français | | |
| Indépendant | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing, Training | | Spécialisé en : | | Droit : contrat(s) | Droit (général) | | Org / dév. / coop internationale | Droit : brevets, marques de commerce, copyright |
| Autres domaines traités : | | Musique | Certificats / diplômes / licences / CV | | Tourisme et voyages | Assurances |
More Less | | Réponses aux questions : 416, Questions posées : 5 Easy / 86 PRO, Points PRO : 805 | 20 projets indiqués | Détails du projet | Résumé du projet | Confirmation | Révision/relecture Volume : 19000 words Terminé : Apr 2009 Languages: anglais vers français | Contrat de garantie
Droit : contrat(s) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 16000 words Terminé : Apr 2009 Languages: anglais vers français | Contrat de prestation de services
Droit : contrat(s) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 2300 words Terminé : Apr 2009 Languages: espagnol vers français | Arrêt d'une cour d'appel espagnole
Droit (général) | Pas de commentaire. | Révision/relecture Volume : 21000 words Terminé : Mar 2009 Languages: anglais vers français | Principes directeurs en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux
Droit (général) | Pas de commentaire. | Révision/relecture Volume : 14000 words Terminé : Mar 2009 Languages: anglais vers français | Guide de procédures internes
Droit (général) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 7500 words Terminé : Mar 2009 Languages: anglais vers français | Contrat de fabrication
Droit : contrat(s) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 2100 words Terminé : Mar 2009 Languages: anglais vers français | Accord de confidentialité
Droit (général) | Pas de commentaire. | Révision/relecture Volume : 4500 words Terminé : Feb 2009 Languages: anglais vers français | Contrat de licence de marque
Droit : contrat(s) | Pas de commentaire. | Révision/relecture Volume : 1500 words Terminé : Feb 2009 Languages: anglais vers français | Contrat de fourniture
Droit : contrat(s) | Pas de commentaire. | Révision/relecture Volume : 14800 words Terminé : Feb 2009 Languages: anglais vers français | Statuts d'une société anonyme de droit anglais
Droit (général) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 1100 words Terminé : Feb 2009 Languages: espagnol vers français | Protocole transactionnel
Droit (général) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 5000 words Terminé : Feb 2009 Languages: anglais vers français | Contrat de licence
Droit : contrat(s) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 2300 words Terminé : Feb 2009 Languages: anglais vers français | Contrat de travail
Droit : contrat(s) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 1700 words Terminé : Feb 2009 Languages: anglais vers français | Requête introduite devant un tribunal des Etats-Unis
Droit (général) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 4300 words Terminé : Feb 2009 Languages: anglais vers français | Correspondance juridique
Droit (général) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 3500 words Terminé : Feb 2009 Languages: anglais vers français | Contrat d'agence commerciale
Droit : contrat(s) | Pas de commentaire. | Révision/relecture Volume : 7000 words Terminé : Jan 2009 Languages: espagnol vers français | Rapport d'expertise calligraphique
Droit (général) | Pas de commentaire. | Révision/relecture Volume : 23000 words Terminé : Jan 2009 Languages: anglais vers français | Contrat de licence de droits d'auteur
Droit : contrat(s) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 680 words Terminé : Jan 2009 Languages: espagnol vers français | Correspondance juridique
Droit (général) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 12000 words Terminé : Jan 2009 Languages: anglais vers français | Manuel de l'employé
Droit (général) | Pas de commentaire. |
More Less | Échantillons de traduction proposés: 3| anglais vers français: Clause contractuelle - Cession | Texte source - anglais ASSIGNMENT
Neither Party shall assign or transfer its rights and obligations under this Contract either in whole or in part to a third party without first obtaining the prior written consent of the other Party provided, however, that Seller shall be free to assign its rights and obligations under this Contract to any of its Affiliates.
| Traduction - français CESSION
Aucune des Parties ne cèdera tout ou partie de ses droits et obligations découlant du présent Contrat à un tiers sans obtenir le consentement préalable et écrit de l’autre Partie, étant toutefois entendu que le Vendeur sera libre de céder ses droits et obligations au titre des présentes à l’une de ses Sociétés affiliées.
| | anglais vers français: Clause contractuelle - Langue | Texte source - anglais LANGUAGE
Two versions of this Contract have been written and signed, one in English, the other in French. In case of conflict, the French version shall prevail.
| Traduction - français LANGUE
Deux versions du présent Contrat ont été établies et signées, l’une en anglais, l’autre en français. En cas de conflit, la version française prévaudra.
| | espagnol vers français: Procès-verbal | Texte source - espagnol El liquidador nombrado, presente ante el representante del socio único, acepta el cargo y declara no estar incurso en incompatibilidad alguna para ejercerlo, y en particular con las establecidas en la Ley 5/2006, de 10 de abril, y. demás legislación concordante. | Traduction - français Le liquidateur désigné, présent devant le représentant de l’associé unique, accepte le mandat et déclare ne faire l’objet d’aucune incompatibilité aux fins de l’exercer, notamment celles prévues par la Loi 5/2006, du 10 avril, et toute autre législation applicable. |
More Less | English - Art, English - Bus/Financial, English - Inter. Org., English - IT, English - Law, English - Other, English - Tourism, France - Suisse, Spanish - Bus/Financial, Spanish - Law, Spanish - Miscellaneaous More Less | | Années d'expérience en traduction : 4. Inscrit à ProZ.com : Apr 2005. Devenu membre en : Dec 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, Powerpoint | | http://www.linguasphere.fr/ | | français (PDF), anglais (PDF) | | Conference organizedConference presentations | | À mon propos
www.linguasphere.fr
Examples of translated or proofread documents:
Contracts, standard terms and conditions, powers of attorney, by-laws, deeds, administrative documentation, litigation cases documents, insurance policies, wills, compliance manuals, judgements, minutes, diplomas, pleadings, letters of request, writings of jurists, legal opinions, trust deeds
Examples of translated or proofread areas:
Commercial Law, Intellectual property, Real Estate Law, Family Law, Banking law, International Organizations, Environmental Law, White Collar Crime, Labour Law

From 2007, February, Lecturer
Class of economic, commercial and financial translation and Class of legal translation English > French (First year of post-graduate diploma in legal and financial translation)
Teaching to French native and non-native students
Sorbonne Nouvelle University, Paris
Freelance translator and proofreader specialized in the legal field since 2005, January
I have already translated more than 1 000 000 words (about 4 000 pages) and proofread more than 850 000 words (about 3 400 pages)
English to French, about 660 000 translated words and 730 000 proofread words
Spanish to French, about 425 000 translated words and 120 000 proofread words
2008, November: Co-organizer and Trainer, Second French Regional Conference organized by ProZ.com in Paris
Training topic (3 h):
Quality control and improving through proofreading
2007, November: Speaker, First French Regional Conference organized by ProZ.com in Aix-en-Provence
Sessions’ topics (1 h 30 each):
- Trust and fiducie: similarities and differences between the two concepts (legal and terminological approaches)
- Proofreading difficulties
WORK EXPERIENCE
Legal adviser, permanent contract, 4 years
Participation to albums, videos and tours production and commercialization
Intellectual property, Copyright, Corporate Law, Employment Law
EDUCATION
Continuing
2009 : Horizon Justice française II (SFT, Paris)
3-days training on the French legal system, organized by the Société française des traducteurs
2008 : Horizon Justice française I (SFT, Paris)
2-days training on the French legal system, organized by the Société française des traducteurs
Initial
- DEA mention droit international privé et droit du commerce international (Panthéon- Sorbonne University, Paris)
(2 years post-graduate, pre-doctoral research in conflict of laws and international business law)
Conflict of laws, conflict of courts, foreign judgements (exequatur), arbitration, international contracts
ERASMUS program (European students exchange program): 1 semester during my fourth year's education in law (Complutense University, Madrid)
- Licence LEA mention anglais / espagnol (Denis Diderot University, Paris)(Degree in applied foreign languages, English and Spanish)
CENTERS OF INTEREST
- Art
Drawing: 1 year ; Sculpture and theater of masks: 3 years
- Music
- Languages and Translation teaching methods
- Environment, natural and cultural heritage
| Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
| Mots clés : anglais, espagnol, français, contrats internationaux, organisations internationales, arbitrage, contrats, droit international, propriété littéraire et artistique, french, english, spanish, law, legal, conflict of laws, international law, united nations, copyright, intellectual property, agreements, contracts, ingles, frances, castellano, derecho, derecho internacional, propiedad intelectual, ONU, juridico, contratos, tourisme, turismo, tourism, arts, artes
Dernière mise à jour du profil Oct 12 |