Langues de travail : anglais vers français français vers anglais | | Marianne Germain Fastest and best translator in the West N/D Heure locale : 02:05 CET (GMT+1)
Langue maternelle : français | | |
Indépendant, Utilisateur confirmé du site | | Blue Board: Marianne Germain | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | Spécialisé en : | | Cuisine / culinaire | Textiles / vêtements / mode | | Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino | Environnement et écologie | | TI (technologie de l'information) | Ordinateurs (général) | | Mécanique / génie mécanique | Cinéma, film, TV, théâtre | | Tourisme et voyages | Org / dév. / coop internationale |
| Autres domaines traités : | | Poésie et littérature | Ordinateurs : logiciels | | Ordinateurs : matériel | Art, artisanat et peinture | | Agriculture | Mathématiques et statistiques | | Sports / forme physique / loisirs | Argot | | Imprimerie et édition | Botanique | | Papier / fabrication | Zoologie | | Cosmétiques / produits de beauté | Média / multimédia | | Linguistique | Idiômes / maximes / proverbes | | Ressources humaines | Histoire | | Géographie | Général / conversation / salutations / correspondance | | Mobilier / électroménager | Foresterie / bois / bois d'œuvre | | Ingénierie (général) | Énergie / génération d'électricité | | Enseignement / pédagogie | Matériaux (plastique, céramique, etc.) |
More Less | | Réponses aux questions : 69, Questions posées : 0 Easy / 256 PRO, Points PRO : 110 | Échantillons de traduction proposés: 1anglais vers français: Platform Screen Door Detailed field: Mécanique / génie mécanique | Texte source - anglais The screen is made up of two types of glazed door, bi-parting and pivoted, suspended from an overhead structure. The powered bi-parting doors are positioned to align with the doors of a train stationary at the platform and are powered to the opened and closed positions in response to signals from the train control system, which controls the train movements. The doors will not open until the train is stationary, and will close and lock before it leaves. There are six pairs of powered bi-parting doors, three for each car of the train.
The spaces between the bi-parting doors, and between them and the ends of the screen, are taken up by pivoting Emergency Exit Doors (EEDs), which can be opened from the track side by operation of a push bar mechanism. This provides egress from the track side to the platform side in the unlikely event that a train fails to stop with its doors aligned with those of the screen.
All door types can be manually opened from the platform side, after they have been unlocked using an access key.
| Traduction - français L’écran est formé de deux types de portes vitrées, à deux ouvrants et pivotantes, maintenues dans une structure suspendue. Les portes alimentées à deux ouvrants sont positionnées afin de s’aligner avec les portes d’un train stationnaire sur le quai et sont activées en positions d’ouverture et de fermeture en réponse à des signaux provenant du circuit de commande du train qui contrôle les mouvements du train. Les portes ne s’ouvrent pas tant que le train n’est pas stationnaire et elles se fermeront et se verrouilleront avant son départ. Il y a six paires de portes à deux ouvrants, trois pour chaque voiture du train.
Les espaces entre les portes à deux ouvrants et entre les portes et les extrémités de l’écran sont pris par les issues de secours pivotantes (EED) qui peuvent être ouvertes à partir du côté de la voie, en activant un mécanisme de barre poussoir. Ceci fournit une sortie du côté voie vers le côté quai dans le cas improbable où un train ne s’arrêterait pas avec ses portes alignées avec celles de l’écran.
Tous les types de porte peuvent être ouverts manuellement à partir du côté quai après avoir été déverrouillés à l’aide de la clé d’accès.
|
More Less | | BA-Toulouse University | | Années d'expérience en traduction : 12. Inscrit à ProZ.com : Mar 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Solidarités | | Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | À mon propos
Happy translator with 12 years experience. Competitive and flexible rates. Always on time!
Working with my English partner to ensure the highest quality and perfect bilingualism. | Mots clés : fashion, textile, video games, environment, wind farming, software, website, cooking, culinary, mode, jeux vidéos, environnement, éolienne, logiciel, site web, TagEditor, Catalyst
Dernière mise à jour du profil Feb 18 |