PROFIL KUDOZ (102 pts) PORTEFEUILLE HISTORIQUE DES PROJETS (9)
Image for Anthony Baldwin

Membre depuis
Mar '06
Identity Verified ID vérifiée
Accueil audio
Langue maternelle
Native in anglais anglais

Langues
(de travail)

  portugais vers anglais
  espagnol vers anglais
  français vers anglais
  anglais vers portugais
  anglais vers espagnol
  anglais vers français

Expertise

Spécialisé en:
Advertising / Public Relations
Computers: Software
Education / Pedagogy
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Marketing / Market Research
Medical: Instruments
Tourism & Travel
Computers (general)

Domaines généraux:

Tech/Engineering
Art/Literary
Law/Patents
Bus/Financial
Marketing

Logiciels

Microsoft Excel
Microsoft Word
OmegaT
Bitext2TMX
GNU/Linux OS
Java OLT Translation Editor
Java OLT Xliff Filters
Java Open Language Tools
KBabel
LinguasOS
Omega T
OpenOffice.org
Swordfish
TransProCalc
various HTML editing tools
Other CAT tool
Other CAT tool
Powerpoint
SDL TRADOS

Glossaires
Voir tous les termes
Équipes

Baldwin Linguas

Site Web de Anthony Baldwin


Outsourcer: BaldwinLinguas.com
Legalese and Computer Geek spoken here!
United States

Anthony Baldwin
Affiliation du donneur d'ordre:

Envoyer un courriel à cette personne 
Envoyer un message instantané à cet utilisateur
Send Instant Message through AIM Send Instant Message through MSN

Disponibilité :

Specialization / Background
I am the owner/operator of Baldwin Linguas, a language services agency in New Haven, CT, but, first and foremost, am, myself, a translator and interpreter.
I am a court-qualified interpreter of Portuguese <> English,
and fomerly a certified public school English teacher for grades 7-12 in Connecticut, USA. I have been interpreting in the CT courts, Federal courts, depositions, Workers´ Comp, Immigration and other legal matters, as well as in medical appointments, since November 2005 for various agencies and numerous law firms.
I have taught English and Spanish in CT Public Schools, and private schools.
I have a B.A. in English Literature, 9 credits towards a Master of Library and Information Sciences, and an honorary D.Div in Comparative Religion and Mythology, which I have also taught. I studied French as a minor, including courses at the graduate level at Purdue University, having ¨tested out¨ of several credits due to earlier studies, and have been speaking French for over 20 years. I received ¨A´s¨ in my French courses to the graduate level.
I am the creator, lead developer and maintainer of Linguas OS, a GNU/Linux system for translators, the creator of TransProCalc - Free/Open Source Translation Management Tools, and am currently the localization coordinator for Omega T, an open source CAT program.
I build my own computers from parts, and write little programs for fun in my spare time.

I have experience translating legal articles, various types of contracts (labor, construction, sales/purchase, service contracts, etc.), government forms, medical articles (specifically in regards to diabetes, as I am diabetic), psychology articles, clinical protocols, pathology reports, professional correspondence, housing related documents, health supplement and skin care catalogs, various marketing materials, tourism and travel related literature, religious texts, press releases, web sites, and more.
I am an Open Source Software (Software Livre) user, and have experience with Mac OSX, Windows 98, 2000 & XP, and Linux systems. As a teacher I provided professional development to my peers in regard to internet technology use in the classroom and web page creation. I am an experienced webmaster (my sites: baldwinlinguas.com, linguasos.org, school-library.net, and photodharma.com).

Recent projects I have completed include:
* various articles for the Spanish Journal of Psychology related to topics as broad as Alzheimer's Disease, ADHD, the affects of mercury poisoning on aggressive behavior in fish, and other topics. (all were PT>EN)
* The FAQ and other portions of the Exalead.com search engine. (FR>EN)
* portions of the book Olhares: Fragmentos de uma Historia de Cardiologia Portuguesa. (PT>EN)
* Various correspondence for parents and families from Lee Public Schools, Lee, MA. (EN>PT_BR and EN>ES).
* Herbalife Brazil´s Group Manual and other training materials. (PT>EN)
* Various tourism/travel related materials for Center Parcs, France. (FR>EN).
* A Theoretical and Practical Guide to Oscillators (ES>EN).
* numerous contracts, sales contracts, service contracts, labor contracts...any variety of contracts, but especially those pertaining to technology sale/service, such as the installation of robotic surgery devices, installation and maintenance of computer networks, and similar matters.
* Countless documents pertaining to patents and/or patent infringement cases for medical devices. This was probably 70% of our work in 2007! For patent translation, we're your PHEOSITA (Persons having Extra-ordinary skill in the art)! (FR,ES,PT>EN)
* Many, many birth/marriage/divorce/death certificates and academic records from all over Latin America, Africa, Haiti, Portugual and Spain.

Also on my translation team, my beautiful, brilliant wife, Amélia Costa-Baldwin, is a former school teacher from Brazil. Amélia speaks Portuguese, Spanish and English fluently and provides translation of English or Spanish to Brazilian Portuguese.
Together we have put together a great team of providers spanning Canada to Argentina, working in English, French, Portuguese and Spanish, if we can't translate your project, we can manage it. We've found some excellent professionals, with whom we thoroughly enjoy collaborating. Our collaborators are all also highly experienced professionals, several are attorneys, others are software developers, and we even have a biochemist in the mix.

Download CV/Resume
Type: Unknown
(Effectuez un clic droit et choisissez "Enregistrer sous" pour télécharger)


Mots-clés:   education pedagogy diabetes poetry literature art photography religion mythology philosophy legal contracts patents English português français español technology service contract contracts law direito derecho ley droit


Ce profil a reçu 947 visites au cours du dernier mois,
sur un total de 220 visiteurs
Anthony Baldwin accepte les versements sécurisés ici :
Moneybookers:


PayPal:

Expérience

Degré : BA
École : U of Connecticut
Année d'expérience : 3

Select Project History
Total:9
With client feedback:4
Corroborated:3

Points browniz
1840

Points KudoZ

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs avec des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 102
Points niveau PRO: 78


Langues majeures (PRO)
espagnol vers anglais37
anglais vers portugais16
anglais vers espagnol14
français vers anglais7
portugais vers anglais4
Domaines généraux majeurs (PRO)
Technique / Génie28
Droit / Brevets13
Sciences sociales12
Autre9
Affaires / Finance8
Points dans 2 domaines de plus >
Domaines spécifiques majeurs (PRO)
Autre12
Finance (général)8
Enseignement / pédagogie4
Psychologie4
Navires, navigation, marine4
Religions4
Industrie automobile / voitures et camions4
Points dans 11 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >


Diplômes
Paire(s) de langues
testé par d'autres groupes


  anglais vers portugais
[by Connecticut Judicial Branch]

  portugais vers anglais
[by Connecticut Judicial Branch]

  français vers anglais
[by Purdue University]


Adhésions

NAJIT
NETA