Réseau ProZ.com Certified PRO

« Retour à la page d'accueil ProZ.com


Exigences pour les indépendants





Les trois composantes


01 Compétences en matière de traduction

Une procédure de sélection a été mise en oeuvre en accord avec les recommandations de la norme EN 15038 sur la qualité des services de traduction. Pour les traducteurs, différents moyens sont utilisés pour confirmer les "compétences" requises dans EN 15038, notamment la vérification d'accréditations que les candidats ont pu obtenir de différentes associations dans le monde, comme l'American Translator Association (USA), le Chartered Institute of Linguists (UK). (Exemples de traduction, appréciations des pairs/clients et autres informations peuvent être pris en considération dans l'évaluation, en particulier dans des paires de langues ou des domaines où les certifications ne seraient pas forcément bien accessibles.)

02 Fiabilité

La seconde exigence pour être admis est celle de la fiabilité de l'activité. Cela repose sur une combinaison entre l'appréciation de pairs, de clients et la prise en compte de données significatives dans la base de données ProZ.com. Pour les agences les enregistrements du fournisseur ou de l'acheteur peuvent être pris en considération. Une fois admis dans le programme, les participants doivent veiller à leurs enregistrements pour demeurer dans le programme.

03 Comportement social

La troisième exigence pour être admis dans le programme est celle du "comportement social". Les participants doivent reconnaître les pratiques professionnelles et les respecter, ils doivent accepter les termes et conditions du programme et doivent contribuer au bon maintien du programme au niveau leur adhésion, cotisation, profil et acceptation des règles du site.



Quelques extraits (en anglais pour l'instant) de la norme EN 15038 sur la qualité dans les services de traductions

3.2.2 Professional competences of translators

Translators shall have at least the following competences.

  1. Translating competence
  2. Linguistic and textual competence in the source language and the target language
  3. Research competence, information acquisition and processing
  4. Compétence au niveau culturel
  5. Compétence au niveau technique


The above competences should be acquired through one or more of the following:

  • formal higher education in translation (recognised degree);
  • equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating;
  • at least five years of documented professional experience in translating.
Ce que les gens disent

It's a great opportunity. Let's make the most of it and avoid any risk to spoil it.

Having been recommended by fellow colleagues is a great honour. I look forward to contributing even more to the community.
 Chantal K
Canada

I have just been awarded the Certified Pro tag. For the moment I just wanted to share my enthusiasm for being accepted in this program. I am happy to be in this network!