Une procédure de sélection a été mise en oeuvre en accord avec les recommandations de la norme EN 15038 sur la qualité des services de traduction. Pour les traducteurs, différents moyens sont utilisés pour confirmer les "compétences" requises dans EN 15038, notamment la vérification d'accréditations que les candidats ont pu obtenir de différentes associations dans le monde, comme l'American Translator Association (USA), le Chartered Institute of Linguists (UK). (Exemples de traduction, appréciations des pairs/clients et autres informations peuvent être pris en considération dans l'évaluation, en particulier dans des paires de langues ou des domaines où les certifications ne seraient pas forcément bien accessibles.)
02 Fiabilité
La seconde exigence pour être admis est celle de la fiabilité de l'activité. Cela repose sur une combinaison entre l'appréciation de pairs, de clients et la prise en compte de données significatives dans la base de données ProZ.com. Pour les agences les enregistrements du fournisseur ou de l'acheteur peuvent être pris en considération. Une fois admis dans le programme, les participants doivent veiller à leurs enregistrements pour demeurer dans le programme.
03 Comportement social
La troisième exigence pour être admis dans le programme est celle du "comportement social". Les participants doivent reconnaître les pratiques professionnelles et les respecter, ils doivent accepter les termes et conditions du programme et doivent contribuer au bon maintien du programme au niveau leur adhésion, cotisation, profil et acceptation des règles du site.
Quelques extraits (en anglais pour l'instant) de la norme EN 15038 sur la qualité dans les services de traductions
3.2.2 Professional competences of translators
Translators shall have at least the following competences.
Translating competence
Linguistic and textual competence in the source language and the target language
Research competence, information acquisition and processing
Compétence au niveau culturel
Compétence au niveau technique
The above competences should be acquired through one or more of the following:
formal higher education in translation (recognised degree);
equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating;
at least five years of documented professional experience in translating.
Ce que les gens disent
It's a great opportunity. Let's make the most of it and avoid any risk to spoil it.
I have just been awarded the Certified Pro tag. For the moment I just wanted to share my enthusiasm for being accepted in this program. I am happy to be in this network!
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.