Translators - Translator Resources
Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace

italien: capitare come il cacio sui maccheroni

anglais translation: right on cue



Online Backup - Memopal



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :capitare come il cacio sui maccheroni
Traduction en anglais :right on cue
Entrée par  :Christina Townsend
Options :
- Contribuer à cette entrée

10:32am Aug 4, 2008Login or register (free) for more options.
traduction italien vers anglais [PRO]
Argot
Terme ou expression en italien : capitare come il cacio sui maccheroni
"Sperimentazione animale è scienza o finzione? Questo argomento è capitato come il cacio sui maccheroni. Ho spiegato che la vivesezione non è la semplice definizione, dolce, smussata "esperimenti sugli animali" che ci viene sciropata ogni giorno dalle case farmaceutiche."
Pnina
Israël
right on cue
Explication :
Just a few suggestions, seeing as the context seems quite informal:

"This topic/question was right on cue"

"The timing for this question/topic could not have been better"

I am not convinced that this phrase only refers to the question of timing -perhaps more context would help. I think that the speaker is happy the actual *subject* has been brought up. Given this possibility, you could also consider something along the lines of

"I was really pleased this (subject) was brought up/broached"

etc.
Hope it helps
Chris


Réponse sélectionnée de :

Christina Townsend
Italie
Note du demandeur au répondeur
Thanks to all. Christina's answer fits well in the context. Regarding some aggressive comments, he who throws mud on another person befouls himself (because his hands become dirty).
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +2right on cue
Christina Townsend
4 +1it's the icing on the cake
Milena Bosco
4very apropospotra
4To be the right thing at the right time
Lise Leavitt
4hits the nail on the headAlison Kenedy
4the right thing
Marta Valdés Enríquez
4to reached the point of sublime perfection (like cheese on pasta for Italians)
Cristina intern
4to happen/turn up at the right moment
Alessandra Renna
3to turn up at the right momentkatiadegennaro


  

Réponses

14 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the right thing


Explication :
il cacio sui maccheroni, la cosa giusta
which is when you’ve reached the point of sublime perfection.

Regards,
Marta

Marta Valdés Enríquez
Espagne
Langue maternelle : Native in catalancatalan, espagnol

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Doute Zea_Mays: I disagree with your explanation - look at the context!
26 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)


14 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -1
to reached the point of sublime perfection (like cheese on pasta for Italians)


Explication :
Pasta without cheese is like the cake without icing. Seriously - the Italians have a proverb that goes ***“come il cacio sui maccheroni” (like cheese on maccheroni)*** which is when you’ve ***reached the point of sublime perfection***. There are various cheeses you can use on pasta, such as grana padano, pecorino or cacio (this also is a sheep or goat cheese). But whatever pasta you choose to make and whatever you throw in, without the cheese it’s just not pasta.
http://www.blogdolcevita.com/tag/pecorino

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-08-04 10:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry!
> > > to reach the point of sublime perfection (like cheese on pasta for Italians) < < < <


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-08-04 11:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

Suggestion:

> > > > This subject reached for me the point of sublime perfection / it came at the right point (like cheese on pasta for Italians). Therefore I explained that the vivisection ... < < < <

Cristina intern
Allemagne
Langue maternelle : italien

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord katiadegennaro: Il senso è che l'argomento capitava a proposito.
47 minutes

Accord Milena Bosco: Io non capisco come si possa scendere a questi livelli. Qui non si parla di vivisezione ma della "fortuna" che chi parla ha avuto a poter esprimere il proprio parere. Questa "FORTUNA" è il cacio sui maccheroni. Cristina, lascia perdere. Poca educazione.
2 heures
  -> Grazie Milena per AGREE
Login to enter a peer comment (or grade)


1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to happen/turn up at the right moment


Variante linguistique : to be the very thing/to be just the job

Explication :
to happen/turn up at the right moment

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-08-04 11:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

My first answer was to be the very thing/to be just the job. I typed wrong

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-08-04 11:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

To come at the right moment/time

Alessandra Renna
Italie
Langue maternelle : italien
Login to enter a peer comment (or grade)


1 heure   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to turn up at the right moment


Explication :
see http://it.thefreedictionary.com/cacio

katiadegennaro
Login to enter a peer comment (or grade)


2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +2
right on cue


Explication :
Just a few suggestions, seeing as the context seems quite informal:

"This topic/question was right on cue"

"The timing for this question/topic could not have been better"

I am not convinced that this phrase only refers to the question of timing -perhaps more context would help. I think that the speaker is happy the actual *subject* has been brought up. Given this possibility, you could also consider something along the lines of

"I was really pleased this (subject) was brought up/broached"

etc.
Hope it helps
Chris




Christina Townsend
Italie
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 8
Note du demandeur au répondeur
Thanks to all. Christina's answer fits well in the context. Regarding some aggressive comments, he who throws mud on another person befouls himself (because his hands become dirty).

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord potra: I think this would fit very well.
1 heure
  -> Thank you!

Accord Valeria Faber: please accept my late agree, IMO it's perfect :-)
2 jours2 heures
  -> that's very nice of you, thank you! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hits the nail on the head


Explication :
i.e. goes right to the heart of the argument. In alternative ... goes the whole nine yards - i.e. says everything - all of it.

Alison

Alison Kenedy
Italie
Langue maternelle : anglais
Login to enter a peer comment (or grade)


2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
it's the icing on the cake


Explication :
Have a nice one.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-08-04 13:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sto leggendo commenti spiacevoli. Vorrei precisare che il motivo della mia scelta è il seguente:
1) il "cacio sui maccheroni" è un evento estremamente positivo. I maccheroni sono già una bella cosa il cacio la completa.
2) ovviamente chi paral nel testo trova che l'ìopportunità di esprimere la propria opinione è un evento che capita a puntino, il cacio sui maccheroni, una grande fortuna.
3) lei ovviamente non si riferisce alla vivisezione ma alla possibilità di esprimere il proprio PARERE.
4) il politically correct lasciatelo al "creatore". Se un traduttore deve fare un lavoro professionale DEVE essere al di sopra delle parti e tradurre ciò che legge come detto da qualcun altro al meglio. Se nel testo si supporta la vivisezione devo lasciar perdere le mie idee e tradurre. Avere atteggiamenti del tipo "nel testo c'è la parolina vivisezione allora devo dare una connotazione negativa" non solo indica mancanza di professionalità, ma anche provincialismo ed in questo caso scarsa comprensione della situazione nel testo.

Milena Bosco
Italie
Langue maternelle : italien, Native in catalancatalan

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord Cristina intern: Mi spiace Milena che anche la tua soluzione sia vittima di commenti spiacevoli
8 heures
Login to enter a peer comment (or grade)


4 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
very apropos


Explication :
This subject happened (to be) very apropos.
I hate to use a French form for (a propos), but I think it would work well in your context. I also like Christina Townsend 'right on cue'.

potra
États-Unis
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : italien, anglais
Points PRO dans la catégorie : 8
Login to enter a peer comment (or grade)


4 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To be the right thing at the right time


Explication :
http://books.google.com/books?id=AvrittnqXIEC&pg=PA185&lpg=P...

Lise Leavitt
États-Unis
Langue maternelle : danois
Points PRO dans la catégorie : 7
Login to enter a peer comment (or grade)





Retour à la liste des KudoZ