italien: capitare come il cacio sui maccheronianglais translation: right on cue KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | | Terme ou expression en italien : | capitare come il cacio sui maccheroni | | Traduction en anglais : | right on cue | | Entrée par : | Christina Townsend |
| Options : - Contribuer à cette entrée |
traduction italien vers anglais [PRO] Argot | | Terme ou expression en italien : capitare come il cacio sui maccheroni | | "Sperimentazione animale è scienza o finzione? Questo argomento è capitato come il cacio sui maccheroni. Ho spiegato che la vivesezione non è la semplice definizione, dolce, smussata "esperimenti sugli animali" che ci viene sciropata ogni giorno dalle case farmaceutiche." |
| | | right on cue | Explication : Just a few suggestions, seeing as the context seems quite informal:
"This topic/question was right on cue"
"The timing for this question/topic could not have been better"
I am not convinced that this phrase only refers to the question of timing -perhaps more context would help. I think that the speaker is happy the actual *subject* has been brought up. Given this possibility, you could also consider something along the lines of
"I was really pleased this (subject) was brought up/broached"
etc.
Hope it helps
Chris
|
| Réponse sélectionnée de : Christina Townsend Italie
| Note du demandeur au répondeurThanks to all. Christina's answer fits well in the context. Regarding some aggressive comments, he who throws mud on another person befouls himself (because his hands become dirty). 4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse |
|
14 minutes confiance :   |
14 minutes confiance :  approbation des pairs (net) : -1 |
| to reached the point of sublime perfection (like cheese on pasta for Italians)
Explication : Pasta without cheese is like the cake without icing. Seriously - the Italians have a proverb that goes ***“come il cacio sui maccheroni” (like cheese on maccheroni)*** which is when you’ve ***reached the point of sublime perfection***. There are various cheeses you can use on pasta, such as grana padano, pecorino or cacio (this also is a sheep or goat cheese). But whatever pasta you choose to make and whatever you throw in, without the cheese it’s just not pasta.
http://www.blogdolcevita.com/tag/pecorino
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-08-04 10:47:54 GMT) --------------------------------------------------
Sorry!
> > > to reach the point of sublime perfection (like cheese on pasta for Italians) < < < <
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2008-08-04 11:05:58 GMT) --------------------------------------------------
Suggestion:
> > > > This subject reached for me the point of sublime perfection / it came at the right point (like cheese on pasta for Italians). Therefore I explained that the vivisection ... < < < <
| |
1 heure confiance :   |
| to happen/turn up at the right moment
Variante linguistique : to be the very thing/to be just the job
Explication : to happen/turn up at the right moment
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2008-08-04 11:41:19 GMT) --------------------------------------------------
My first answer was to be the very thing/to be just the job. I typed wrong
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2008-08-04 11:45:20 GMT) --------------------------------------------------
To come at the right moment/time
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 heure confiance :   |
2 heures confiance :  approbation des pairs (net) : +2 |
| right on cue
Explication : Just a few suggestions, seeing as the context seems quite informal:
"This topic/question was right on cue"
"The timing for this question/topic could not have been better"
I am not convinced that this phrase only refers to the question of timing -perhaps more context would help. I think that the speaker is happy the actual *subject* has been brought up. Given this possibility, you could also consider something along the lines of
"I was really pleased this (subject) was brought up/broached"
etc.
Hope it helps
Chris
| | Note du demandeur au répondeur| Thanks to all. Christina's answer fits well in the context. Regarding some aggressive comments, he who throws mud on another person befouls himself (because his hands become dirty). |
|
2 heures confiance :   |
| hits the nail on the head
Explication : i.e. goes right to the heart of the argument. In alternative ... goes the whole nine yards - i.e. says everything - all of it.
Alison
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 heures confiance :  approbation des pairs (net) : +1 |
| it's the icing on the cake
Explication : Have a nice one.
-------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2008-08-04 13:34:02 GMT) --------------------------------------------------
Sto leggendo commenti spiacevoli. Vorrei precisare che il motivo della mia scelta è il seguente:
1) il "cacio sui maccheroni" è un evento estremamente positivo. I maccheroni sono già una bella cosa il cacio la completa.
2) ovviamente chi paral nel testo trova che l'ìopportunità di esprimere la propria opinione è un evento che capita a puntino, il cacio sui maccheroni, una grande fortuna.
3) lei ovviamente non si riferisce alla vivisezione ma alla possibilità di esprimere il proprio PARERE.
4) il politically correct lasciatelo al "creatore". Se un traduttore deve fare un lavoro professionale DEVE essere al di sopra delle parti e tradurre ciò che legge come detto da qualcun altro al meglio. Se nel testo si supporta la vivisezione devo lasciar perdere le mie idee e tradurre. Avere atteggiamenti del tipo "nel testo c'è la parolina vivisezione allora devo dare una connotazione negativa" non solo indica mancanza di professionalità, ma anche provincialismo ed in questo caso scarsa comprensione della situazione nel testo.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 heures confiance :   |
Retour à la liste des KudoZ
|
| | |