allemand: Arbeitnehmer-Anteile (Satz)italien translation: contributi da parte dei lavoratori KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | | Terme ou expression en allemand : | Arbeitnehmer-Anteile | | Traduction en italien : | contributi da parte dei lavoratori | | Entrée par : | smarinella |
| Options : - Contribuer à cette entrée |
traduction allemand vers italien [PRO] Gouvernement / politique | | Terme ou expression en allemand : Arbeitnehmer-Anteile (Satz) | le mie benedette trattative sindacali:
befristete Übernahme von Arbeitnehmer/innen-Anteile, bei der Erhöhung von Pensionskassen- und Krankentaggeldversicherungsprämien.
assunzione a tempo determinato delle quote? di personale a fronte di un aumento dei premi delle Casse pensioni e delle assicurazioni per i giorni di malattia??
non è che sia un gran che chiaro.. e sono come sempre in fase di consegna con l'acqua alla gola..
grazie per qualche contibuto chiarificatore.. |
| smarinellaActivité KudoZQuestions : 1556 (toutes fermées) ( 20 without valid answers) ( 4 closed without grading) Réponses : 2999 Italie
|
| Demande de précision au demandeur et réponse du demandeurTell IT - Helene Salzmann-Mingardi: 17:26 Oct 25, 2004: Senza maggioer contesto..... 1) Testo Svizzero? 2) von Anteile opp. Anteilen? La frase che precede sarebbe utile....... :-))) - smarinella (asker): 17:49 Oct 25, 2004: chiarimenti - testo svizzero, è Anteile,il contesto è un paragrafetto intitolato Gesamtpaket Lohn/Soziales che dice: Die Absicht der XXX (Arbeitgeber) ist klar: Unversicherte Einmalzahlungen in Kombination mit Maßnahmen, z.B. befristete Übernahme ..... fino al punto. Vistoche ci sono: ipagamenti una tantum nonassicurati vuol dire che non vengono conglobati nel salario o non sono validi per la pensione??? Anche i premi assicurativi relativi ai giorni di lamalattia non è che mi convinca molto...
Le suddette offerte del datore dilavoro vengono naturalmente trovate ridicole dal sindacato: Diesem absolut ungenügenden Angebot von XXX stehen die Forderung der gwerkschaften gegenüber: ......3% invece di 1% (credo si riferisca ai premi..), wovon der Löwenanteil einzubauen und zu versichern ist.
|
|
| | contributi da parte dei lavoratori | Explication : 1) Sia i versamenti per la Pensionskasse che quelli per il Taggeld vengono pagati in parte dal dataore di lavoro "Arbeitgeber-Anteil" e in parte dal lavoratore - "Arbeitnehmer-Anteil" (direttamente dedotti dalla paga)
2) Qui questi datori di lavoro vorrebbero assumersi solo in parte (o per un certo periodo) tale obbligo (befristete Übernahme)
Questo l´ho trovato per Einmalzahlungen: Der Gleichheitssatz (Art. 3 Abs. 1 GG) gebietet, dass einmalig gezahltes Arbeitsentgelt bei der Berechnung von kurzfristigen beitragsfinanzierten Lohnersatzleistungen, wie beispielsweise Arbeitslosengeld und Krankengeld, berücksichtigt wird, wenn es zu Sozialversicherungsbeiträgen herangezogen wird (wie BVerfGE 92, 53).
Perciò direi: Einmalzahlungen=contributi una tantum
Spero ti aiuti....... |
| Réponse sélectionnée de :
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi Suisse
| Note du demandeur au répondeurgrazie 3 points KudoZ ont été attribués à cette réponse |
|
1 heure confiance :  approbation des pairs (net) : +2 |
| contributi da parte dei lavoratori
Explication : 1) Sia i versamenti per la Pensionskasse che quelli per il Taggeld vengono pagati in parte dal dataore di lavoro "Arbeitgeber-Anteil" e in parte dal lavoratore - "Arbeitnehmer-Anteil" (direttamente dedotti dalla paga)
2) Qui questi datori di lavoro vorrebbero assumersi solo in parte (o per un certo periodo) tale obbligo (befristete Übernahme)
Questo l´ho trovato per Einmalzahlungen: Der Gleichheitssatz (Art. 3 Abs. 1 GG) gebietet, dass einmalig gezahltes Arbeitsentgelt bei der Berechnung von kurzfristigen beitragsfinanzierten Lohnersatzleistungen, wie beispielsweise Arbeitslosengeld und Krankengeld, berücksichtigt wird, wenn es zu Sozialversicherungsbeiträgen herangezogen wird (wie BVerfGE 92, 53).
Perciò direi: Einmalzahlungen=contributi una tantum
Spero ti aiuti.......
| | Note du demandeur au répondeur |
Retour à la liste des KudoZ
|
|
|