Translators - Translator Resources
Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace

allemand: Sturm und Drang

anglais translation: trials and tribulations






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en allemand :Sturm und Drang
Traduction en anglais :trials and tribulations
Entrée par  :artg
Options :
- Contribuer à cette entrée

14:41 Jan 9, 2008Login or register (free) for more options.
traduction allemand vers anglais [PRO]
Science - Astronomie et espace
Terme ou expression en allemand : Sturm und Drang
This quick tour of the lives and death of stars leaves out the details of battle, the "Sturm und Drang" of daily stellar life.
artg
États-Unis
trials and tribulations
Explication :
I'm not sure I'd use the literal translation in this case. Although originally used for the literary movement, this term has since then taken on a life of its own, I believe.

I'd suggest something like "trials and tribulations" or "struggles and trials" in this case...
Réponse sélectionnée de :

SusieZ
États-Unis
Note du demandeur au répondeur
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1Storm and Stress
Kim Metzger
4"Sturm und Drang"Tilman Lichter
3trials and tribulations
SusieZ


  

Réponses

3 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
Storm and Stress


Explication :
If one is referring to the German literary movement, the phrase would not be translated, but in other other contexts, Storm and Stress would be OK.

Sturm und Drang (the conventional translation is "Storm and Stress"; a more literal translation, however, might be storm and urge, storm and longing, or storm and impulse) is the name of a movement in German literature and music taking place from the late 1760s through the early 1780s in which individual subjectivity and, in particular, extremes of emotion were given free expression in response to the confines of rationalism imposed by the Enlightenment and associated aesthetic movements.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sturm_und_Drang


Kim Metzger
Mexique
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 4
Notes au répondeur
Demandeur : Thanks to ALL that answered. All your terms and explanations were helpful


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord Ken Cox: it could be paraphrased as 'turbulent activities and powerful driving forces' in this context
22 minutes

Doute Gauri Shringarpure: In fact the literary movement is often translated as "Storm and Stress". But since this one doesn't refer to the movement, IMO it should either be left untranslated, or be translated as an entirely different and suitable idiomatic English expression.
26 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)


14 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trials and tribulations


Explication :
I'm not sure I'd use the literal translation in this case. Although originally used for the literary movement, this term has since then taken on a life of its own, I believe.

I'd suggest something like "trials and tribulations" or "struggles and trials" in this case...

SusieZ
États-Unis
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 4
Notes au répondeur
Demandeur : Thanks to ALL that answered. All your terms and explanations were helpfull

Login to enter a peer comment (or grade)


23 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Sturm und Drang"


Explication :
This is about astronomy. Therefore I believe you have to leave the quote in the original and in quotation marks. Any translation would skew the meaning strangely.

Tilman Lichter
Canada
Langue maternelle : allemand, anglais
Notes au répondeur
Demandeur : Thanks to ALL that answered. All your terms and explanations were helpful


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Doute Ken Cox: I imagine the asker needs to understand the meaning of the expression, aside from any need or desire to translate it
4 minutes

Doute vic voskuil: and why nót translate it for astronomy...?
47 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)





Retour à la liste des KudoZ