CHSCT

German translation: Ausschuss f. Sicherheit u. Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz; Ausschuß für Gesundheit, Sicherheit und Arbeitsbedingungen; u.a.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:CHSCT (Comité d'hygiène, de sécurité et des conditions de travail)
German translation:Ausschuss f. Sicherheit u. Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz; Ausschuß für Gesundheit, Sicherheit und Arbeitsbedingungen; u.a.
Entered by: 3 in 1

07:14 Oct 16, 2002
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: CHSCT
Annexe: Compte-rendu des réunions du CHSCT de l'année 2002
G.Suck
Ausschuss f. Sicherheit u. Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Explanation:
CHSCT = Comité d'hygiène, de sécurité et des conditions de travail

Wörtlich (Referenz S. 13):
"In Frankreich fanden während der Europäischen Woche etwa ein Dutzend größerer Veranstaltungen
statt, die es Hunderten von Organisationen ermöglichten, Informationen und Ideen darüber
auszutauschen, wie höhere Sicherheitsstandards gefördert werden können. Etwa 400 Mitglieder des
>>Ausschusses für Arbeitshygiene, Arbeitssicherheit und Arbeitsbedingungen (CHSCT)<< traten
beispielsweise zusammen, um die Gefahren zu erörtern, die von Chemikalien, dem Straßenverkehr
und befristeten Arbeitsverhältnissen ausgehen."

Gebräuchlicher: Komitee/Ausschuss für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (vgl. auch OSHA).
"am Arbeitsplatz" hat den Vorteil, dass man "Arbeit-" nicht jedesmal wiederholen muss

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 12:41:22 (GMT)
--------------------------------------------------

So etabliert ist die Terminologie nicht, wenn sich nicht einmal die EU-Übersetzer daran halten...

\"Der CHSCT (Comité d\'Hygiène, de Sécurité et des Conditions de Travail ­ Ausschuß für Arbeitshygiene, Betriebssicherheit und Arbeitsbedingungen) ...\"
europa.eu.int/comm/employment_social/soc-prot/ disable/socpart/comp03_de.pdf

Es gibt mehrere Möglichkeiten (wie auch die erste Antwort zeigt), auf agency.osha.eu.int gibt es noch \"Ausschuss für Gesundheits>schutz<, Sicherheit und Arbeitsbedingungen\".
Selected response from:

3 in 1
Local time: 11:07
Grading comment
Vielen Dank für Ihre ausfürliche Antwort!!
MfG,
G. Suck
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Der Ausschuß für Gesundheit, Sicherheit und Arbeitsbedingungen
Serge L
5 +1Nur eine Erkärung, die Antwort von Serge ist richtig
Geneviève von Levetzow
4 +1Ausschuss f. Sicherheit u. Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
3 in 1


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Der Ausschuß für Gesundheit, Sicherheit und Arbeitsbedingungen


Explanation:
ou aussi "Gesundheits- und Sicherheitsausschuss"

"In Frankreich profitiert nur gerade ein Drittel aller Arbeitnehmer von einem Gesundheits- und Sicherheitsausschuss (Comité d’Hygiène, Sécurité et des Conditions de Travail – CHSCT), da ein solcher nur für Unternehmen mit über 50 Beschäftigten vorgeschrieben ist."

Serge L.


    Reference: http://www.ecotec.com/eeo/ersep/f_d/00700307.htm
    Reference: http://agency.osha.eu.int/publications/magazine/4/de/index_9...
Serge L
Local time: 11:07
PRO pts in pair: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Astrid Höltken
12 mins
  -> Merci Astrid!

agree  Geneviève von Levetzow
14 mins
  -> Merci Geneviève!

agree  Carola BAYLE
4 hrs
  -> Merci Carola!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ausschuss f. Sicherheit u. Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz


Explanation:
CHSCT = Comité d'hygiène, de sécurité et des conditions de travail

Wörtlich (Referenz S. 13):
"In Frankreich fanden während der Europäischen Woche etwa ein Dutzend größerer Veranstaltungen
statt, die es Hunderten von Organisationen ermöglichten, Informationen und Ideen darüber
auszutauschen, wie höhere Sicherheitsstandards gefördert werden können. Etwa 400 Mitglieder des
>>Ausschusses für Arbeitshygiene, Arbeitssicherheit und Arbeitsbedingungen (CHSCT)<< traten
beispielsweise zusammen, um die Gefahren zu erörtern, die von Chemikalien, dem Straßenverkehr
und befristeten Arbeitsverhältnissen ausgehen."

Gebräuchlicher: Komitee/Ausschuss für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (vgl. auch OSHA).
"am Arbeitsplatz" hat den Vorteil, dass man "Arbeit-" nicht jedesmal wiederholen muss

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 12:41:22 (GMT)
--------------------------------------------------

So etabliert ist die Terminologie nicht, wenn sich nicht einmal die EU-Übersetzer daran halten...

\"Der CHSCT (Comité d\'Hygiène, de Sécurité et des Conditions de Travail ­ Ausschuß für Arbeitshygiene, Betriebssicherheit und Arbeitsbedingungen) ...\"
europa.eu.int/comm/employment_social/soc-prot/ disable/socpart/comp03_de.pdf

Es gibt mehrere Möglichkeiten (wie auch die erste Antwort zeigt), auf agency.osha.eu.int gibt es noch \"Ausschuss für Gesundheits>schutz<, Sicherheit und Arbeitsbedingungen\".



    Reference: http://agency.osha.eu.int/publications/annual_report/2001/de...
3 in 1
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 150
Grading comment
Vielen Dank für Ihre ausfürliche Antwort!!
MfG,
G. Suck

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Der Ausschuß für Gesundheit, Sicherheit und Arbeitsbedingungen (CHSCT)http://www.ecotec.com/eeo/ersep/f_d/00700307.htm
22 mins
  -> Danke ;-) "Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz" ist im Deutschen gebräuchlicher

agree  Johannes Gleim: Ist zwar nicht so wörtlich, wie bei Serge übersetzt, kommt mir aber geläufiger vor.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nur eine Erkärung, die Antwort von Serge ist richtig


Explanation:
3 in 1: "Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz" ist im Deutschen gebräuchlicher.

Damit hat es überhaupt nichts zu tun, wenn wir offizielle Texte übersetzen, müssen wir die etablierte Terminologie respektieren.
Es ist auch ähnlich bei Sicherheitsdatenblättern, wo die Freiheit des Übersetzers sehr eingeschränkt ist, weil da eine feststehende Terminologie existiert.

Es verhält sich ähnlich mit der "Schönheit" einer Übersetzung in einem solchen Kontext. Es ist nicht nur eine rein sprachliche Sprache, es ist auch das Problem einer bestimmten Fachsprache, die immer ihre eigenen Geplogenheiten kennt.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 09:34:44 (GMT)
--------------------------------------------------

... rein sprachlich *Frage* natürlich

Geneviève von Levetzow
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3674

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim
11 hrs
  -> Danke :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search