Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » français vers anglais » Argot

elle me baise les pieds

anglais translation: she almost/practically kisses the ground I walk on

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:20 Sep 5, 2005
traduction français vers anglais [PRO]
Argot
Terme ou expression en français : elle me baise les pieds
Context - the same male manager of ladies' clothes shop is still being accused of sexually harassing the female staff.

The manager's wife is now involved, relating a tale of her own experience of one of the allegedly-harassed staff members. This wife visits the shop, and says that:

Quand je [the wife] viens au magasin, elle [the member of staff accusing her husband of harassment] me baise les pieds… elle dit que mon mari la harcèle

Now, I'm assuming that no literal mouth-to-foot interface is involved here, so I'm thinking that "kisses my feet" won't do. Is it a slang way of saying "grovel"? Seems possible. Or maybe "she won't leave me in peace"? All help appreciated.
Charlie Bavington
Local time: 10:34
Traduction en anglais :she almost/practically kisses the ground I walk on
Explication :
she is all over me
Réponse sélectionnée de :

xxxCMJ_Trans
Local time: 11:34
Grading comment
While I agree with Rita's view of the headline answer, I went for "all over me", based to no small degree on Anna Maria's interpretation of what was actually going on. Unfortunately though, I just didn't like the feet kissing suggestion in English (which *would* mean grovel), so "all over me" it is. Thanks to all for your help and suggestions.
3 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +4I think you are on the right lines...Sara Noss
4 +2It does mean to kiss the feet but not to grovel. The sense is...Anna Maria Augustine at proZ.com
5 +1Not offensive
Juan Jacob
4 +1she almost/practically kisses the ground I walk onxxxCMJ_Trans
4 +1grovel
Hacene


Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


12 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +1
Not offensive


Explication :
Elle me baise les pieds: she kisses my feet.
Nothing "bad" in it.
Baise, though, means to f...

Juan Jacob
Local time: 04:34
Langue maternelle : espagnol, français
Notes au répondeur
Demandeur : The "offensive" was a hangover from the previous Q (and even there, I was just being very cautious!) Yeah, I know it can mean f... too!


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  xxxsarahl: agree except with the 3rd comment. it just means kissing with hands and feet, even south of the Ardennes :-)
41 minutes
  -> Merci, quoique "baiser" veux bien dire f..., au sud des Ardennes et partout ailleurs, que je sache.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +4
I think you are on the right lines...


Explication :
'She grovels' is about right, or 'she really sucks up to me'.

All the best!

Sara

Sara Noss
Royaume-Uni
Local time: 10:34
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  suezen: sucks up to me is good
7 heures
  -> Thank you.

Accord  xxxPFB
7 heures
  -> Merci bien.

Accord  David Goward: "sucks up to me"
8 heures
  -> Cheers.

Accord  tatyana000: sucks up to me
18 heures
  -> Thank you, Tanya.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
grovel


Explication :
that's exactly that. The boss's wife befriends and is nicely hypocritical with the concerned woman

Hacene
Royaume-Uni
Local time: 10:34
Langue maternelle : français

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  xxxPFB
7 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

32 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +2
It does mean to kiss the feet but not to grovel. The sense is...


Explication :
the staff member is eternally grateful and so happy when the wife visits because that means that the husband (the manager) will have to behave himself in the presence of the wife. Whilst the wife is there the staff member has a few moment's respite. The staff member has protested to the wife and is seeking support and help/protection/defense of cause from her. Staff member doesn't want to lose her job but in France you can complain to many employee defense organizations for this kind of thing, assuming this is a real story. HTH

Anna Maria Augustine at proZ.com
France
Local time: 11:34
Langue maternelle : anglais, français

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Jane Lamb-Ruiz: that's right...it's just like English....to kiss someone's feet..it is the same expression and no groveling!
15 heures

Accord  gad: yes, what Jane said...:)
4 jours
Login to enter a peer comment (or grade)

11 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
she almost/practically kisses the ground I walk on


Explication :
she is all over me

xxxCMJ_Trans
Local time: 11:34
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 19
Grading comment
While I agree with Rita's view of the headline answer, I went for "all over me", based to no small degree on Anna Maria's interpretation of what was actually going on. Unfortunately though, I just didn't like the feet kissing suggestion in English (which *would* mean grovel), so "all over me" it is. Thanks to all for your help and suggestions.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  IanDhu: This seems the most plausible interpretation
1 heure

Neutre  RHELLER: that means "to adore" - doesn't seem to fit here
4 heures
Login to enter a peer comment (or grade)




Retour à la liste des KudoZ


KudoZ™ translation help
Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.



See also: