Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|traduction français vers anglais [PRO]|
|Terme ou expression en français : elle me baise les pieds|
|Context - the same male manager of ladies' clothes shop is still being accused of sexually harassing the female staff.|
The manager's wife is now involved, relating a tale of her own experience of one of the allegedly-harassed staff members. This wife visits the shop, and says that:
Quand je [the wife] viens au magasin, elle [the member of staff accusing her husband of harassment] me baise les pieds… elle dit que mon mari la harcèle
Now, I'm assuming that no literal mouth-to-foot interface is involved here, so I'm thinking that "kisses my feet" won't do. Is it a slang way of saying "grovel"? Seems possible. Or maybe "she won't leave me in peace"? All help appreciated.
Réponse sélectionnée de :
Local time: 08:05
|While I agree with Rita's view of the headline answer, I went for "all over me", based to no small degree on Anna Maria's interpretation of what was actually going on. Unfortunately though, I just didn't like the feet kissing suggestion in English (which *would* mean grovel), so "all over me" it is. Thanks to all for your help and suggestions. |
3 points KudoZ ont été attribués à cette réponse
|Entrées pour la discussion : 2|
12 minutes confiance : approbation des pairs (net) : +1
Elle me baise les pieds: she kisses my feet.
Nothing "bad" in it.
Baise, though, means to f...
Local time: 01:05
Langue maternelle : espagnol, français
|Notes au répondeur|
|Demandeur : The "offensive" was a hangover from the previous Q (and even there, I was just being very cautious!) Yeah, I know it can mean f... too!|
|Login to enter a peer comment (or grade)|