22:48 May 31, 2008 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | screws just below surface |
| ||
3 | bolt just below the surface |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
bolt just below the surface Explanation: It has to be a misplaced literary expression meaning just below the surface, not actually flush but slightly recessed. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-06-01 07:59:17 GMT) -------------------------------------------------- Actually you might consider reexamining the breakdown of the sentence to see how a different interpretation works in context. A number of ghits use the expression when a part is "prise en sandwich" between other parts. One site, for example, recommends that when drilling holes in thin sheet, the sheet be clamped between two pieces of sacrificial wood (entre cuir et chair) so that the holes are clean. The expression also comes up repeatedly in relation to "perçage", implying that it has more to do with the hole than with the bolt. "percer et tarauder entre cuir et chair la tête et la bague pour la fixation des vis. " ?? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
screws just below surface Explanation: literally at the "between skin and flesh" layer. Bourth seems to have it! Mine is just a variation! See: http://www.cyberbricoleur.com/?r=affiche_le_message&qf=21&tr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.