GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
13:14 Dec 17, 2000 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Letspeak United States Local time: 05:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "With all advantages thereto pertaining" |
|
"With all advantages thereto pertaining" Explanation: It is possible in this context that the original intent was to say: "Pour valoir ce que de droit." In this case, the above translation would probably do. Quite often, it is necessary to ascertain to some degree what the original intent might have been in some legal documents written in Haiti (simply because consistency with French is not always present). Hope to be of help you Yolanda! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.