pour servir et valoir au besoin

English translation: be used as may be thought proper

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pour servir et valoir au besoin
English translation:be used as may be thought proper

13:14 Dec 17, 2000
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: pour servir et valoir au besoin
The following appears at the end of a (manuscript) Haitian surveyor's report:

En foi de quoi, nous avons dressé et clos le présent procès-verbal, les
jour, mois et an que dessus **pour servir et valoir au besoin** et
l'avons signé avec tous ceux sachant le faire.

Does *servir et valoir au besoin* mean something special, or just
something like: "to be consulted as needed"?

MTIA

Yolanda Broad
[email protected]
Yolanda Broad
United States
Local time: 05:48
"With all advantages thereto pertaining"
Explanation:
It is possible in this context that the original intent was to say: "Pour valoir ce que de droit." In this case, the above translation would probably do. Quite often, it is necessary to ascertain to some degree what the original intent might have been in some legal documents written in Haiti (simply because consistency with French is not always present).

Hope to be of help you Yolanda!
Selected response from:

Letspeak
United States
Local time: 05:48
Grading comment
Thanks for reassuring me that this might have been rephrased. I have run across many instances where "valoir ce que de droit" means something besides what it "actually" means, and this is not limited to Haitian French!
It looks like it actually should have been the phrase: pour servir à telle fin que de raison/pour valoir ce que de raison, that is, "be used as may be thought proper." [Found all of this in Termium]
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"With all advantages thereto pertaining"
Letspeak


  

Answers


58 mins
"With all advantages thereto pertaining"


Explanation:
It is possible in this context that the original intent was to say: "Pour valoir ce que de droit." In this case, the above translation would probably do. Quite often, it is necessary to ascertain to some degree what the original intent might have been in some legal documents written in Haiti (simply because consistency with French is not always present).

Hope to be of help you Yolanda!

Letspeak
United States
Local time: 05:48
Native speaker of: Haitian-Creole
PRO pts in pair: 2
Grading comment
Thanks for reassuring me that this might have been rephrased. I have run across many instances where "valoir ce que de droit" means something besides what it "actually" means, and this is not limited to Haitian French!
It looks like it actually should have been the phrase: pour servir à telle fin que de raison/pour valoir ce que de raison, that is, "be used as may be thought proper." [Found all of this in Termium]
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search