"cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs"

English translation: This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs"
English translation:This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse
Entered by: Anna Maria Augustine (X)

00:06 Dec 10, 2004
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: "cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs"
Again, just checking my own translation here: "this pre-contractual agreement creates a definitive legal agreement between the parties, subject to the conditions precedent". Look OK to you?
Sophie Duggan
Local time: 17:42
This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse
Explanation:
I 've run out of space. The last word should be : consequences.
This would be the correct legal terminology.
For example : a veto (but a veto is something completely outdated in reality).
Selected response from:

Anna Maria Augustine (X)
France
Local time: 18:42
Grading comment
Super!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse
Anna Maria Augustine (X)
5this pre-contractual agreement definitively obliges the parties, except for the suspensive measures
Finn Skovgaard (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs
this pre-contractual agreement definitively obliges the parties, except for the suspensive measures


Explanation:
I think it can be said with less words. As for the ending, the original text doesn't say "conditions précédentes" but "effets suspensifs", which is not quite the same.

Finn Skovgaard (X)
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse


Explanation:
I 've run out of space. The last word should be : consequences.
This would be the correct legal terminology.
For example : a veto (but a veto is something completely outdated in reality).

Anna Maria Augustine (X)
France
Local time: 18:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 98
Grading comment
Super!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search