This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
si le Constructeur fait faillite ou devient insolvable, ou ses biens ont été mis sous séquestre, ou, si étant une société, il est mis en liquidation judiciaire par résolution ou par ordonnance (autre que liquidation volontaire pour cause de fusion ou de restructuration)....
"Nikki Scott-Despaigne: Note in En, a "compulsory winding up" can occur upon petition by the company, following a directors meeting :http://www.hmrc.gov.uk/manuals/insmanual/ins1510.htm In context, meaning of "résolution" in Fr not same as "resolution" in En. Cf my post. Not vol 6 hrs -> Look at the wording of the Companies Act rather than comments; This is the ONLY ambiguous comment you'll find."
The first step is focus on the meaning of the French in the French context. A couple of days after my first postings on this one, I came across information, in reliable sources, indicating a reading of "résolution" quite different to the one we might usually attribute to this context : see my additional posts from "Note added at 3 days20 hrs (2012-06-05 05:46:44 GMT)" onwards. These findings suggest a quite diffferent reading ; rather than the company making a decision (=résolution), it seems to be a decision of the court to bring to an end (=résolution) a given plan. Once the French context has been understood, only then is it possible to consider options in the target language. (Company legislation elsewhere may offer solutions, but not NZ for UK.)
...if the Corporation makes a general assignment for the benefit of creditors; or any proceeding or filing is instituted or made by the Corporation seeking relief on its behalf as debtor, or to adjudicate it a bankrupt or insolvent, or seeking liquidation, winding-up, reorganization... or seeking appointment of a receiver, trustee, custodian or other similar official for it or for any substantial part of its properties or assets... if... any proceeding or filing is instituted or made against the Corporation in any jurisdiction seeking to... adjudicate it a bankrupt or insolvent, or seeking liquidation, winding-up... or seeking appointment of a receiver, trustee, custodian or other similar official for it..
that for terms like this, the translator needs to ask first "what is the actual procedure here?" - involving in many cases research. Then, "is there a term in the target language which encapsulates exactly the same procedure?" In my exprerience, the answer is often NO. Where this is the case, a "descriptive" translation which explains the source term is often the best solution. The pity is, so many translators, even highly exprerienced ones, jump to the instant conclusion that a term used in their own country will suffice. With legal procedures in Code Law jurisdictions being translated into English this can be a highly risky gambit.
there are many strong similarities between France and UK (and USA for that matter). They are all long established market economies, after all. In this case there's no need to invent anything, just to carefully find the parallels. You should’ve tried to translate into English concepts from the ex-Soviet Union’s economy. Or even better, concepts from the ex-Yugoslavia’s system of “worker’s self-governing of companies”. You missed the real fun!
It is notoriously difficult to translate term for term situations relating to liquidation, receivership and administration. Correlations exist, close parallels too. I think the best policy is to adopt a form of words which explains the original as clearly as possible, without ambiguity. If that means not using an existing English term, the so be it.
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): -1
liquidation ordered by resolution
Explanation: as it's the way it's ordered that seems important
Cyril B. France Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 34