Destinataires in fine

English translation: End recipients

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Destinataires in fine
English translation:End recipients
Entered by: Elizabeth Slaney

15:39 Jun 20, 2009
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law (general) / Latin term in technical memo
French term or phrase: Destinataires in fine
This is not related to rest of technical document but the memo is addressed to "destinataires in fine" and I'm just not sure what the author means here. Could it be "To all concerned"??
Elizabeth Slaney
Netherlands
Local time: 14:31
in fine recipients / final recipients
Explanation:
Depending on who will read your translation, you could keep the latin expression which means at the end or final

or your translate it

it is a memo right? not a contract
so it might be easier for the reader to provide a translation



--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-06-20 16:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a list of latin expressions with the equivalent in English, starting with the letter "i"

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases:_I
Selected response from:

Michèle Voyer
Switzerland
Local time: 14:31
Grading comment
Both answers were valid, thank you, and I combined both. But I think this was a little more helpful!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2in fine recipients / final recipients
Michèle Voyer
3End-line destinees / recipients
Peter LEGUIE


Discussion entries: 7





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
End-line destinees / recipients


Explanation:
I prefer this to "all".

Peter LEGUIE
Local time: 14:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in fine recipients / final recipients


Explanation:
Depending on who will read your translation, you could keep the latin expression which means at the end or final

or your translate it

it is a memo right? not a contract
so it might be easier for the reader to provide a translation



--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-06-20 16:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a list of latin expressions with the equivalent in English, starting with the letter "i"

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases:_I

Michèle Voyer
Switzerland
Local time: 14:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Both answers were valid, thank you, and I combined both. But I think this was a little more helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  André Vanasse (X)
8 hrs
  -> merci André

agree  water_lillie
1 day 23 hrs
  -> thks water lillie (lovely name)

neutral  Martin Cassell: see my belated discussion entry
256 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search