Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » français vers anglais » Droit (général)

Destinataires in fine

anglais translation: End recipients

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :Destinataires in fine
Traduction en anglais :End recipients
Entrée par  : Liz Slaney
Options :
- Contribuer à cette entrée
- Include in personal glossary

15:39 Jun 20, 2009
traduction français vers anglais [PRO]
Tech/Engineering - Droit (général) / Latin term in technical memo
Terme ou expression en français : Destinataires in fine
This is not related to rest of technical document but the memo is addressed to "destinataires in fine" and I'm just not sure what the author means here. Could it be "To all concerned"??
Liz Slaney
in fine recipients / final recipients
Explication :
Depending on who will read your translation, you could keep the latin expression which means at the end or final

or your translate it

it is a memo right? not a contract
so it might be easier for the reader to provide a translation



--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-06-20 16:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a list of latin expressions with the equivalent in English, starting with the letter "i"

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases:_I
Réponse sélectionnée de :

Michèle Voyer
Suisse
Local time: 07:01
Grading comment
Both answers were valid, thank you, and I combined both. But I think this was a little more helpful!
3 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +2in fine recipients / final recipients
Michèle Voyer
3End-line destinees / recipientsPeter LEGUIE


Entrées pour la discussion : 7





  

Réponses


13 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
End-line destinees / recipients


Explication :
I prefer this to "all".

Peter LEGUIE
Local time: 07:01
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français, anglais
Points PRO dans la catégorie : 30
Login to enter a peer comment (or grade)

57 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +2
in fine recipients / final recipients


Explication :
Depending on who will read your translation, you could keep the latin expression which means at the end or final

or your translate it

it is a memo right? not a contract
so it might be easier for the reader to provide a translation



--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-06-20 16:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a list of latin expressions with the equivalent in English, starting with the letter "i"

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases:_I

Michèle Voyer
Suisse
Local time: 07:01
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français, anglais
Points PRO dans la catégorie : 17
Grading comment
Both answers were valid, thank you, and I combined both. But I think this was a little more helpful!

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  André Vanasse
8 heures
  -> merci André

Accord  water_lillie
1 jour23 heures
  -> thks water lillie (lovely name)

Neutre  Martin Cassell: see my belated discussion entry
256 jours
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): writeaway


Retour à la liste des KudoZ


KudoZ™ translation help
Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.



See also: