chefs

English translation: on these grounds

03:01 Mar 21, 2017
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: chefs
This is in a sublease agreement. I'm not sure what "chefs" could refer to in this context.


...les Sous-Locataires n'auront droit à aucune indemnité pour les travaux qu'ils auraient fait réaliser ou pour toutes les dépenses qu'ils auraient engagées ou effectuées en vue de leur installation dans les Locaux Sous-loués. En tant que de besoin par la signature des présentes, ils renoncent expressément à toutes indemnisations de ces différents chefs


To the extent necessary by the signing hereof, they expressly waive all compensation of these different ____.
Lauren-g
United States
Local time: 12:51
English translation:on these grounds
Explanation:
No compensation will be due on those grounds.
Selected response from:

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 19:51
Grading comment
This is the translation I used. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4on these grounds
Sandra & Kenneth Grossman
4headings/matters
B D Finch
3 +1rephrase it?
Nikki Scott-Despaigne
3 -1claims
Catharine Cellier-Smart


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
de ces chefs
on these grounds


Explanation:
No compensation will be due on those grounds.

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 141
Grading comment
This is the translation I used. Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, same idea as a 'chef d'accusation', for example. Though there might well be a better way of wording it to fit in with this exact context.
44 mins
  -> Thanks!

agree  Chakib Roula: Like "chef d'accusation".
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Mark Nathan: And with Tony's discussion comment
4 hrs
  -> Thanks!

neutral  Francois Boye: B.− Au fig. Point principal dans la division d'un exposé. Toute la conduite de l'homme de guerre peut se ramener à deux chefs : les personnes et les choses (Proudhon, La Guerre et la Paix,1861, p. 269):
9 hrs
  -> Thanks!

agree  Daryo: that's the underlying meaning [even when rightly translated as headings/matters, what is really meant is " what are the grounds for this or that claim]
15 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
claims


Explanation:
The meaning of "chef" in this sort of legal context would normally be 'count' or 'charge'; here I think it's better to translate it as 'claim'.

Catharine Cellier-Smart
Reunion
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: It works in the expression "to make a claim", but I can't see it on its own at the end of the sentence as presented. Maybe "...waive their right to make a claim for any such expenses incurred", for example.
4 hrs

disagree  Daryo: at the time referenced in the contract there are no "claims" whatsoever - if later some dispute ends up in courts, then it would right to speak of claims of some kind or another.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
headings/matters


Explanation:
i.e. They waive any right to compensation under these (various) headings.
or
They waive any right to compensation with regard to these matters.

B D Finch
France
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 369

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye: B.− Au fig. Point principal dans la division d'un exposé. Toute la conduite de l'homme de guerre peut se ramener à deux chefs : les personnes et les choses (Proudhon, La Guerre et la Paix,1861, p. 269):
4 hrs
  -> Merci François !

disagree  Daryo: this translation would make sense when making an actual claim for compensation, but not here in a contract
10 hrs
  -> On the contrary, it makes far more sense here than "grounds", which would only exist in relation to a specific claim, as "headings" or "matters" refers back to the specified areas that the contract excludes.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rephrase it?


Explanation:
There are a number of solutions, but I think it may actually be better to rephrase this one.

"As and whenever necessary, upon signing this document, the sublessees* waive expressly [any right to] an indemnity arising under any of the aforementionned headings."

"... or forgo expressly any claim for indemnity under..."

Might you not just be able to get away with the following?

"The sublessees hereby** waive expressly any right to to seek indemnity for the aforementionned expenses."

I'd not use "compensation" here. The purpose of this part of the document is to make it clear that if the lessees have work done to the property, it is to be at their own expense. They cannot say "hey, we've improved this. Cover it." Compensation is about seeking damages for loss. It is not the right term here.

In practical terms, if the s/lessees take it upon themselves to do work inside the place they are to rent, it is to be at their own expense. (The clause that follows often goes on to say that the lessor can require any such work to be "undone" and the property to be returned in its original state).


* I'd rename them here rather than using "they", as the subject is a long way back.

** "hereby" replaces all the stuff at the begining as it means as and when they sign. They might not.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye: B.− Au fig. Point principal dans la division d'un exposé. Toute la conduite de l'homme de guerre peut se ramener à deux chefs : les personnes et les choses (Proudhon, La Guerre et la Paix,1861, p. 269):
4 hrs

neutral  B D Finch: I think this could involve compensation for loss, because lessees of units in shopping centres are generally contractually obliged to fit out their units and to do so to standards and specifications laid down by the lessor.
4 hrs

neutral  Daryo: there is no need for this kind of acrobatics "on these grounds" reflects perfectly what is meant!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search