Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » français vers anglais » Droit : contrat(s)

chefs

anglais translation: on these grounds

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:01 Mar 21, 2017
traduction français vers anglais [PRO]
Law/Patents - Droit : contrat(s)
Terme ou expression en français : chefs
This is in a sublease agreement. I'm not sure what "chefs" could refer to in this context.


...les Sous-Locataires n'auront droit à aucune indemnité pour les travaux qu'ils auraient fait réaliser ou pour toutes les dépenses qu'ils auraient engagées ou effectuées en vue de leur installation dans les Locaux Sous-loués. En tant que de besoin par la signature des présentes, ils renoncent expressément à toutes indemnisations de ces différents chefs


To the extent necessary by the signing hereof, they expressly waive all compensation of these different ____.
Lauren-g
États-Unis
Local time: 01:16
Traduction en anglais :on these grounds
Explication :
No compensation will be due on those grounds.
Réponse sélectionnée de :

Sandra& Kenneth
Israël
Local time: 09:16
Grading comment
This is the translation I used. Thank you.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse

Advertisement


Résumé des réponses proposées
4 +4on these grounds
Sandra& Kenneth
4headings/matters
B D Finch
3 +1rephrase it?
Nikki Scott-Despaigne
3 -1claims
Catharine Cellier-Smart


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +4
de ces chefs
on these grounds


Explication :
No compensation will be due on those grounds.

Sandra& Kenneth
Israël
Local time: 09:16
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais, roumain
Points PRO dans la catégorie : 141
Grading comment
This is the translation I used. Thank you.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Tony M: Yes, same idea as a 'chef d'accusation', for example. Though there might well be a better way of wording it to fit in with this exact context.
44 minutes
  -> Thanks!

Accord  Chakib Roula: Like "chef d'accusation".
2 heures
  -> Thanks!

Accord  Mark Nathan: And with Tony's discussion comment
4 heures
  -> Thanks!

Neutre  Francois Boye: B.− Au fig. Point principal dans la division d'un exposé. Toute la conduite de l'homme de guerre peut se ramener à deux chefs : les personnes et les choses (Proudhon, La Guerre et la Paix,1861, p. 269):
9 heures
  -> Thanks!

Accord  Daryo: that's the underlying meaning [even when rightly translated as headings/matters, what is really meant is " what are the grounds for this or that claim]
15 heures
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : -1
claims


Explication :
The meaning of "chef" in this sort of legal context would normally be 'count' or 'charge'; here I think it's better to translate it as 'claim'.

Catharine Cellier-Smart
Réunion
Local time: 10:16
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 24

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Nikki Scott-Despaigne: It works in the expression "to make a claim", but I can't see it on its own at the end of the sentence as presented. Maybe "...waive their right to make a claim for any such expenses incurred", for example.
4 heures

Désaccord  Daryo: at the time referenced in the contract there are no "claims" whatsoever - if later some dispute ends up in courts, then it would right to speak of claims of some kind or another.
13 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

7 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
headings/matters


Explication :
i.e. They waive any right to compensation under these (various) headings.
or
They waive any right to compensation with regard to these matters.

B D Finch
France
Local time: 08:16
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 305
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Francois Boye: B.− Au fig. Point principal dans la division d'un exposé. Toute la conduite de l'homme de guerre peut se ramener à deux chefs : les personnes et les choses (Proudhon, La Guerre et la Paix,1861, p. 269):
4 heures
  -> Merci François !

Désaccord  Daryo: this translation would make sense when making an actual claim for compensation, but not here in a contract
10 heures
  -> On the contrary, it makes far more sense here than "grounds", which would only exist in relation to a specific claim, as "headings" or "matters" refers back to the specified areas that the contract excludes.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
rephrase it?


Explication :
There are a number of solutions, but I think it may actually be better to rephrase this one.

"As and whenever necessary, upon signing this document, the sublessees* waive expressly [any right to] an indemnity arising under any of the aforementionned headings."

"... or forgo expressly any claim for indemnity under..."

Might you not just be able to get away with the following?

"The sublessees hereby** waive expressly any right to to seek indemnity for the aforementionned expenses."

I'd not use "compensation" here. The purpose of this part of the document is to make it clear that if the lessees have work done to the property, it is to be at their own expense. They cannot say "hey, we've improved this. Cover it." Compensation is about seeking damages for loss. It is not the right term here.

In practical terms, if the s/lessees take it upon themselves to do work inside the place they are to rent, it is to be at their own expense. (The clause that follows often goes on to say that the lessor can require any such work to be "undone" and the property to be returned in its original state).


* I'd rename them here rather than using "they", as the subject is a long way back.

** "hereby" replaces all the stuff at the begining as it means as and when they sign. They might not.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:16
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 160

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Francois Boye: B.− Au fig. Point principal dans la division d'un exposé. Toute la conduite de l'homme de guerre peut se ramener à deux chefs : les personnes et les choses (Proudhon, La Guerre et la Paix,1861, p. 269):
4 heures

Neutre  B D Finch: I think this could involve compensation for loss, because lessees of units in shopping centres are generally contractually obliged to fit out their units and to do so to standards and specifications laid down by the lessor.
4 heures

Neutre  Daryo: there is no need for this kind of acrobatics "on these grounds" reflects perfectly what is meant!
9 heures
Login to enter a peer comment (or grade)




Retour à la liste des KudoZ


KudoZ™ translation help
Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.



See also: