Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
KudoZ home » français vers anglais » Droit : contrat(s)

manquement

anglais translation: violation


15:06 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
traduction français vers anglais [PRO]
Law/Patents - Droit : contrat(s) / executive recruitment website
Terme ou expression en français : manquement
Hello,
I'm translating an executive recruitment website, this part deals with the legal obligations of users of the site. I'm just not sure how to translate "manquement" in the folllowing:
Le site xxxx se réserve le droit de supprimer sans préavis tout message, contenu ou document non conforme aux dispositions de la Loi française, aux précédents engagements ou en cas de manquement d'un utilisateur aux autres conditions d'utilisation.
thanks in advance,
Anne
Anne Greaves
Royaume-Uni
Local time: 02:10
Traduction en anglais :violation
Explication :
The other answers are good, but this is another option.
Also breach, lapse or dereliction, depending on the tone of the rest of your document.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-11-11 02:59:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure.
Réponse sélectionnée de :

Travelin Ann
États-Unis
Local time: 21:10
Grading comment
Thanks for your help, I used your suggestion.
Anne
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +6breach
Michael Lotz
3 +6failure to comply
Karen Stokes
4breach or failure to comply withShalyn
3violation
Travelin Ann


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


3 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +6
failure to comply


Explication :
... except that I'd turn it round and say "...in the event that a user fails to comply with the other conditions of use."

Karen Stokes
Royaume-Uni
Local time: 02:10
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 32

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Susanna Garcia
1 minute
  -> Thanks, Susanna

Accord  Francoise Vogel
3 minutes
  -> Thanks, Françoise

Accord  Sangro
24 minutes
  -> Thank you!

Accord  Chris Hall
43 minutes
  -> Thanks, Chris

Accord  Mary O’Connor
5 heures
  -> Thanks, Mary.

Accord  ACOZ
7 heures
  -> Thanks very much.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
breach or failure to comply with


Explication :
either is fit.

Shalyn
Maurice, république de
Local time: 07:10
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais, français

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Chris Hall: Both these terms (which are correct) had already been proposed.
41 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

3 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +6
breach


Explication :
breach of any of the conditions of use
(Dico Dalloz)

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2009-11-05 15:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://yourarchives.nationalarchives.gov.uk/index.php?title=...

"22. If you breach these terms and conditions of use, we may suspend your account either temporarily or permanently."

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-11-05 15:14:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.threatexpert.com/terms.aspx

http://www.pas.gov.uk/pas/forum/thread-maint.do?topicId=1066...
"Breach of Conditions - what notice to issue."

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2009-11-05 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Very common in website legal terms and conditions of use.
Many can be found in website notices.

Michael Lotz
États-Unis
Local time: 21:10
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 168

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  konungursvia: this one is my favourite
13 minutes
  -> thanks konungursvia !

Accord  writeaway: boilerplate. really don't understand the problem
21 minutes
  -> yes inded. thanks writeaway.

Accord  Chris Hall
43 minutes
  -> thanks Chris

Accord  IanDhu
2 heures
  -> thanks IanDhu

Accord  philgoddard
3 heures
  -> thanks phil

Accord  juliebarba: Terms are not always boilerplate when you are becoming familiar with them and learning various fields
1 jour18 heures
  -> Very true, thanks Julie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
violation


Explication :
The other answers are good, but this is another option.
Also breach, lapse or dereliction, depending on the tone of the rest of your document.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-11-11 02:59:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure.

Travelin Ann
États-Unis
Local time: 21:10
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 12
Grading comment
Thanks for your help, I used your suggestion.
Anne
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): writeaway, philgoddard


Retour à la liste des KudoZ


KudoZ™ translation help
Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also: