Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
traduction français vers anglais [PRO] Social Sciences - Général / conversation / salutations / correspondance
Terme ou expression en français :Glissement Vieillesse Technicité
or GVT: Le GVT : Glissement Vieillesse Technicité correspond à l’évolution automatique de la masse salariale directement ou non directement liée à aux évolutions des grille de classification.
Dans la partie vieillesse, jouent un rôle :
D’une part l’évolution de prime d’ancienneté :
Sliding Seniority Technical Scale?
Seniority Sliding Scale?
I understand the concept, I think, but am having difficulty figuring out how to put it in elegant language. I realize it has to do with a scale of 'steps' by seniority and employee classification, for salaries, etc.
In a powerpoint presentation: GVT: French acronym for: and I had hoped to summarize it into three words. I thought of scale because any gradual anything when summarized is a scale of sorts... So perhaps Seniority and Skills Scale or Parameters?
glissement refers to gradual acquisition of greater skills through experience, vieillesse = seniority or age in the sense of years in the company and technicité refers to basic skills and qualifications that may be enhanced (how complex the job is)
I already know what it is in French, that it has to do with seniority, which does not mean aging but rather means time on the job, that it has to do with employee classification, and that it is some sort of scale, parameter, specific technical item...