Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:54 Mar 21, 2017
traduction français vers anglais [PRO] Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Terme ou expression en français :Crochue (près de se sus)
Used on a broad list of examples of people's "personalities and physical archtypes"
...a thinly-veiled racist reference to Jews, who have been stereotyped as being attached to money, and traditionally caricatured with a hooked nose. You will probably want to be careful to avoid such anti-Semitic undertones in your translation.
Automatic update in 00:
6 heures confiance :
Crochue (près de se sous)
miser / Scrooge / tightwad / penny-pincher
Explication : Also skinflint or cheapskate etc etc.
As Tony says in his comment, you really want to avoid any racial stereotyping or anti-Semitic undertones.
Catharine Cellier-Smart Réunion Local time: 03:31 Spécialisé dans le domaine Langue maternelle : anglais Points PRO dans la catégorie : 8