Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » français vers anglais » Enseignement / pédagogie

baccalauréat de l'enseignement du second degré

anglais translation: baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :baccalauréat de l'enseignement du second degré
Traduction en anglais :baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )
Entrée par  : Yolanda Broad
Options :
- Contribuer à cette entrée
- Include in personal glossary

02:14 Jul 8, 2004
traduction français vers anglais [PRO]
Enseignement / pédagogie
Terme ou expression en français : baccalauréat de l'enseignement du second degré
This is a diploma awarded by the Académie de Paris. It is in B - Série: Economique et social
Jeanne Zang
États-Unis
Local time: 20:52
baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )
Explication :
Apparently, this is the full name of the "bac"

"Précisions

Dans le système français (France, certains pays d'Afrique, Martinique, Guadeloupe, Haïti, et autres anciennes colonies françaises), la fin des études du 1er cycle du secondaire est couronnée par le Brevet des Collèges après la 9e année de scolarité. On retrouve encore l'appellation de Brevet d'Études du Premier Cycle (BEPC).

La fin des études secondaires générales est couronnée par le Baccalauréat de l'Enseignement Secondaire ou Baccalauréat de l'Enseignement du Second Degré après la réussite de 12 années de scolarité. Les principales concentrations générales sont : série ES (économique et social), série L (littéraire) et série S (scientifique)."
http://www.sram.qc.ca/fr/admission_au_cegep/equivalence1.htm...

Note that since this is an academic credential, it does not get "translated" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.

You might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL:
Réponse sélectionnée de :

Yolanda Broad
États-Unis
Local time: 20:52
Grading comment
Thanks!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5 +8baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )
Yolanda Broad
4 +2high school degreexxxsarahl


  

Réponses


51 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +2
baccalauréat de l'enseignement du second degré
high school degree


Explication :
académie is the school district.

xxxsarahl
Local time: 17:52
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 34

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Vicky Papaprodromou
8 minutes

Accord  Erik Macki: This works for a general U.S. or Canadian audience where the details of the diploma aren't extremely relevant.
1 jour1 heure
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +8
baccalauréat de l'enseignement du second degré
baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )


Explication :
Apparently, this is the full name of the "bac"

"Précisions

Dans le système français (France, certains pays d'Afrique, Martinique, Guadeloupe, Haïti, et autres anciennes colonies françaises), la fin des études du 1er cycle du secondaire est couronnée par le Brevet des Collèges après la 9e année de scolarité. On retrouve encore l'appellation de Brevet d'Études du Premier Cycle (BEPC).

La fin des études secondaires générales est couronnée par le Baccalauréat de l'Enseignement Secondaire ou Baccalauréat de l'Enseignement du Second Degré après la réussite de 12 années de scolarité. Les principales concentrations générales sont : série ES (économique et social), série L (littéraire) et série S (scientifique)."
http://www.sram.qc.ca/fr/admission_au_cegep/equivalence1.htm...

Note that since this is an academic credential, it does not get "translated" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.

You might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL:


    Référence : http://www.eurydice.org/
Yolanda Broad
États-Unis
Local time: 20:52
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 24
Grading comment
Thanks!

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  roneill: Absolutely
30 minutes

Accord  jennifer de luca
4 heures

Accord  writeaway
4 heures

Accord  Peter Freckleton
7 heures

Accord  shoimas
8 heures

Accord  Erik Macki: Because different institutions will assess equivalents differently, this is an excellent point. Setting the degree in italics and adding a footnote briefly explaining the degree is probably most useful to most customers.
1 jour1 heure

Accord  Nanny Wintjens
3 jours4 heures

Accord  Louise Dupont
3 jours23 heures
Login to enter a peer comment (or grade)




Retour à la liste des KudoZ


KudoZ™ translation help
Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.



See also: