baccalauréat de l'enseignement du second degré

English translation: baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:baccalauréat de l'enseignement du second degré
English translation:baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )
Entered by: Yolanda Broad

02:14 Jul 8, 2004
French to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
French term or phrase: baccalauréat de l'enseignement du second degré
This is a diploma awarded by the Académie de Paris. It is in B - Série: Economique et social
Jeanne Zang
United States
Local time: 16:29
baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )
Explanation:
Apparently, this is the full name of the "bac"

"Précisions

Dans le système français (France, certains pays d'Afrique, Martinique, Guadeloupe, Haïti, et autres anciennes colonies françaises), la fin des études du 1er cycle du secondaire est couronnée par le Brevet des Collèges après la 9e année de scolarité. On retrouve encore l'appellation de Brevet d'Études du Premier Cycle (BEPC).

La fin des études secondaires générales est couronnée par le Baccalauréat de l'Enseignement Secondaire ou Baccalauréat de l'Enseignement du Second Degré après la réussite de 12 années de scolarité. Les principales concentrations générales sont : série ES (économique et social), série L (littéraire) et série S (scientifique)."
http://www.sram.qc.ca/fr/admission_au_cegep/equivalence1.htm...

Note that since this is an academic credential, it does not get "translated" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.

You might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL:
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 16:29
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )
Yolanda Broad
4 +2high school degree
sarahl (X)


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
baccalauréat de l'enseignement du second degré
high school degree


Explanation:
académie is the school district.

sarahl (X)
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
8 mins

agree  Erik Macki: This works for a general U.S. or Canadian audience where the details of the diploma aren't extremely relevant.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
baccalauréat de l'enseignement du second degré
baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )


Explanation:
Apparently, this is the full name of the "bac"

"Précisions

Dans le système français (France, certains pays d'Afrique, Martinique, Guadeloupe, Haïti, et autres anciennes colonies françaises), la fin des études du 1er cycle du secondaire est couronnée par le Brevet des Collèges après la 9e année de scolarité. On retrouve encore l'appellation de Brevet d'Études du Premier Cycle (BEPC).

La fin des études secondaires générales est couronnée par le Baccalauréat de l'Enseignement Secondaire ou Baccalauréat de l'Enseignement du Second Degré après la réussite de 12 années de scolarité. Les principales concentrations générales sont : série ES (économique et social), série L (littéraire) et série S (scientifique)."
http://www.sram.qc.ca/fr/admission_au_cegep/equivalence1.htm...

Note that since this is an academic credential, it does not get "translated" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.

You might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL:


    Reference: http://www.eurydice.org/
Yolanda Broad
United States
Local time: 16:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roneill: Absolutely
30 mins

agree  jennifer de luca (X)
4 hrs

agree  writeaway
4 hrs

agree  Peter Freckleton
7 hrs

agree  Shog Imas
8 hrs

agree  Erik Macki: Because different institutions will assess equivalents differently, this is an excellent point. Setting the degree in italics and adding a footnote briefly explaining the degree is probably most useful to most customers.
1 day 1 hr

agree  Nanny Wintjens
3 days 4 hrs

agree  Louise Dupont (X)
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search