Si l'on traduit le français en... 15:07 Feb 28, 2011
français, "pour valoir ce que de droit" équivaudrait à "pour preuve du droit reconnu" ou "pour faire valoir ce qui revient de droit". Le Webster en ligne suggère " for all legal intents and purposes (fait pour valoir ce que de droit) et "with all advantages thereto pertaining (pour servir et valoir ce que de droit, fait pour valoir et servir ce que de droit), ce que je rencontre effectivement à l'occasion dans certains documents. Une attestation délivrée ne devant en principe servir qu'à la fin qui y est stipulée, je penche pour ces traductions.
Quand une lettre ou une attestation commençait ou commence - ça arrive encore - par "À qui de droit" (ça ne se voit jamais à la fin) on s'attend à lire 1. la confirmation "officielle" d'un fait; ou 2. une demande à laquelle il importe de répondre sous peine de poursuite. La formule a été abandonnée dans le premier cas (calque) et remplacée par "Sous toutes réserves" (sous réserve de tout autre recours) dans le second (ce qui rejoint le commentaire de Martin). |