Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:34 Aug 21, 2006
traduction français vers anglais [PRO] Bus/Financial - Entreprise / commerce / Financial report
Terme ou expression en français :Affectation du resultat
It refers to a statement issued by the sole owner of a company concerning the annual report of the company. My problem is with the affectation, which seems to be like a Public notice or release. Distribution does not make sense in English.
Explication : In the Routledge French-English Dictionary of Business, Commerce and Finance, "affectation" is defined as an "allocation", "appropriation," or "allotment." "Resultat" is defined as "profit" or "income." So "affectation du resultat" is mostly likely "appropriation of income" or "allocation of income." "Profit" is derived from income, so I chose "income" in this case. In English, "appropriation" means "something (as money) set aside by formal action for a specific use." "Allocation" means "allot, assign." (And "assign" means to "transfer property to another." "Allot" means "to distribute as a share"). After all that, I think I'd settle on "appropriation of income." This, however, it without the benefit of the context.
When you say 'the document does not mention any allocation of the profit or the income' - it does mention it because this is what affection du resultat means. Did a similar job recently also with sole owner.