Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
KudoZ home » français vers anglais » Architecture

demeure de style

anglais translation: stylish premises


10:59 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
traduction français vers anglais [PRO]
Marketing - Architecture
Terme ou expression en français : demeure de style
This is from a text about a luxury restaurant:

"Au ceoru de la vieille ville de XX, non loin de ces belles maisons historiques qui font le charme de l'allemagne du Nord, il est une demeure de style, où les hôtes coulent des heures paisibles et gourmandes.3

Thanks!
Ysabel812
France
Traduction en anglais :stylish premises
Explication :
* including a restaurant.
Réponse sélectionnée de :

kashew
France
Local time: 02:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +2stylish premises
kashew
4 +1stylish residence
Gilla Evans
3period residence
Alison Curran
3a town house of distinction and charm
IanDhu
4 -2an elegant estate
konungursvia


Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


7 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
stylish residence


Explication :
is the most obvious translation

Gilla Evans
Royaume-Uni
Local time: 01:58
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 8

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Helen Shiner: This is what immediately springs to mind; grandiose being rather derogatory
22 minutes
  -> thanks Helen

Accord  mimi 254
25 minutes
  -> thanks Mimi

Neutre  Michael GREEN: If it's a restaurant, I don't think "residence" is appropriate (unless the restaurant is part of a hotel). "mansion", perhaps ?
26 minutes
  -> but it is what the word "demeure" implies, even if that is only what it was in the past.

Neutre  Jim Tucker: probably "elegant" rather than stylish, speaking of an historic building
1 heure

Désaccord  konungursvia: a residence is not really what we're talking about here
1 heure
  -> plenty of restaurants are housed in former "residences" and it is the meaning of the French word used.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
period residence


Explication :
In the context of hotels and restaurants, 'de style' generally means 'in a traditional style', either reproduction or original. (Hotels describe rooms furnished with antique or reproduction furniture as 'meublé de style'. I think here it might mean that the building which houses the restaurant is in the same style as the nearby historic houses.

Alison Curran
Royaume-Uni
Local time: 01:58
Langue maternelle : anglais
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +2
stylish premises


Explication :
* including a restaurant.

kashew
France
Local time: 02:58
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Mary O’Connor
42 minutes
  -> Thank you

Accord  Verginia Ophof
3 heures
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -2
an elegant estate


Explication :
This better captures the sense of the original, in my humble opinion. Stylish is rather common nowadays.

konungursvia
Canada
Local time: 20:58
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 4

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Alison Curran: I would have said that an estate was a large residence in extensive grounds, generally with a number of other associated buildings. Not generally one building in a town. Sorry to disagree but I think residence is more appropriate.
8 minutes

Désaccord  Mary O’Connor: Not an estate.
36 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

7 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a town house of distinction and charm


Explication :
It's a bit long-winded, but sums up all that the French phrase connotes.

IanDhu
France
Local time: 02:58
Langue maternelle : anglais
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): writeaway


Retour à la liste des KudoZ


KudoZ™ translation help
Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also: