Translators - Translator Resources
Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace

anglais: Acute branches

russe translation: ответвления под острым углом






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :Acute branches
Traduction en russe :ответвления под острым углом
Entrée par  :LAB_83
Options :
- Contribuer à cette entrée




01:42 Dec 19, 2007Login or register (free) for more options.
traduction anglais vers russe [PRO]
Tech/Engineering - Mécanique / génie mécanique / насосы ABS серии FR
Terme ou expression en anglais : Acute branches
1.8.4 Discharge Piping
A stop valve should be installed in the discharge piping close to the pump, but down-stream of any non-return valve. See also Para 1.9. When positioning the valve take account of ABS lifting arm operating radius. Acute branches and sudden increases in diameter give unnecessary losses and may cause noise. See Fig. 27.
LAB_83
Ukraine
Local time: 23:20
ответвления под острым углом
Explication :


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-19 05:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.umass.edu/fruitadvisor/clements/articles/youngtre... (ссылка относится к формированию кроны деревьев, но можно предположть, что имеется аналогия)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-12-19 11:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

можно согласиться с переводом acute как "резкий (изгиб)", но выбрасывать слово branches нет никаких оснований (судя по контексту).

т.е. можно переводить (ИМХО):
1. "ответвления под острым углом"
2. "ответвления с резкими изгибами"
Réponse sélectionnée de :

transls1
Russie
Local time: 00:20
Grading comment
спасибо всем
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +3Резкие изгибыEnote
5 +1см.xxxKPATEP
2 +2ответвления под острым угломtransls1


  

Réponses

4 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +3
acute branches
Резкие изгибы


Explication :
здесь это в таком смысле

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2007-12-19 09:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

2 Nik-On/Off
нет там никаких ответвлений, ни острых, ни тупых - 100 пудов.
Этот мануал написан криво, но довольно подробно. Если бы там стояло ответвление, оно бы было описано со всех сторон - какие фланцы, штаны/Т, опоры и как его правильно соединить и куда убрать трансп. заглушку.

Enote
Russie
Local time: 00:20
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : russe
Points PRO dans la catégorie : 693

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord Nikolai Muraviev
2 heures

Accord Nik-On/Off: Я согласен, что "изгибы" - логичнее, но ведь явно написано "branches" // Да согласен я, согласен :). Хотелось просто понять, зачем авторы слово "branch" всунули
3 heures
  -> не верь глазам своим :) - ответил в своей ветке + а чтоб переводчик не дремал, такие вот аффторы см. http://www.proz.com/kudoz/2316682

Accord Igor Blinov
16 heures
Login to enter a peer comment (or grade)


4 heures   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +1
acute branches
см.


Explication :
acute branches - отрезки трубопровода, под углом взаимно расположенные.

ув. Enote прав, и никаких острых углов здесь нет. Как мною ранее было указано, главное в этой теме вообще - прямолинейность трубопровода: Любые смены направления движения ламинарного потока (прямолинейности трубопровода) жидкости имеют следствием переход в турбулентный режим с резким увеличением сопротивления трению с всеми вытекающими проблемами. След-но, здесь вполне достаточны будут просто "перегибы" или "изгибы", по вкусу ув.Аскера.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-12-19 06:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

правка: вместо "и никаких" следует читать "но никаких".

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-12-19 06:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

ээээ на самом деле следует проснуться (мне) и писАть вместо "острых углов" нужное "резких изгибов".

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2007-12-19 10:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

branch - здесь ИМХО использован этот термин для обозначения составной сути трубопровода: это отрезки, колЕна, участки, составляющие единый трубопровод. И здесь вновь о старом: трубопровод должен быть прямолинейным. И точка (что характерно). На вопросы типа "а что, если колено будет косо приделано?" ответ будет жестким и неизменным - прямолинейность! из чего бы трубопровод ни был составлен...

xxxKPATEP
Russie
Local time: 00:20
Langue maternelle : russe
Points PRO dans la catégorie : 8

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord sirtov: You are right
3 heures
Login to enter a peer comment (or grade)


3 heures   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 approbation des pairs (net) : +2
acute branches
ответвления под острым углом


Explication :


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-19 05:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.umass.edu/fruitadvisor/clements/articles/youngtre... (ссылка относится к формированию кроны деревьев, но можно предположть, что имеется аналогия)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-12-19 11:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

можно согласиться с переводом acute как "резкий (изгиб)", но выбрасывать слово branches нет никаких оснований (судя по контексту).

т.е. можно переводить (ИМХО):
1. "ответвления под острым углом"
2. "ответвления с резкими изгибами"

transls1
Russie
Local time: 00:20
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : russe
Points PRO dans la catégorie : 31
Grading comment
спасибо всем

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord kalambaka: http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=Acute%20angle&sc=24&l1=1...
21 minutes
  -> Спасибо!

Accord Ol_Besh
2 heures
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)





Retour à la liste des KudoZ