Translators - Translator Resources
Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace

anglais: 1.5 stock rule

russe translation: правило полуторного запаса






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :1.5 stock rule
Traduction en russe :правило полуторного запаса
Entrée par  :Svetlana Chekunova
Options :
- Contribuer à cette entrée

16:31 Feb 4, 2005Login or register (free) for more options.
traduction anglais vers russe [PRO]
Marketing - Marketing / recherche de marché
Terme ou expression en anglais : 1.5 stock rule
речь идет о работе торгового представителя. контекст ограничен:
employ 1.5 stock rule to assure zero out-of-stocks
смысл понятен, но выразить достаточно кратко не получается
Svetlana Chekunova
Russie
Demande de précision au demandeur et réponse du demandeur
Svetlana Chekunova (asker): 16:57 Feb 4, 2005: to Victor Potapov: нашла этот термин в тексте еще раз - речь идет о сезонных колебаниях спроса (low\high season), и поэтому предлагается это правило.
Victor Potapov: 17:01 Feb 4, 2005: Всё равно не знаю, Светлана. За подсказку спасибо - но всё равно, не знал и не знаю. В угадайку играть неохота - я просто по опыту своей работы сам буду не из логистики. Спросите Сергея Туманова - он, думаю, ответит...

:-) -
Ludwig Chekhovtsov: 17:03 Feb 4, 2005: Тем более в этих условиях следует руководствоваться правилом полуторного запаса, чтобы он не мог исчерпаться в период (резкого) подъема спроса -
Svetlana Chekunova (asker): 17:10 Feb 4, 2005: to Luwig: полуторный запас прочности воспринимаю, а к молоку как то не очень. но, с другой стороны, понятно и коротко.
Ludwig Chekhovtsov: 17:21 Feb 4, 2005: Светлана, это широко распространенное правило. В Инете ссылки на него можно найти и применительно к закладке семян, силоса и другой товарной продукции, а не только к строительству зданий и сооружений. -
Svetlana Chekunova (asker): 17:25 Feb 4, 2005: Ludwig: да я же не спорю))) проблемы с восприятием, наверное... думаю вот, может тогда сказать полуторный объем запасов?
Ludwig Chekhovtsov: 17:51 Feb 4, 2005: Светлана, чем формулировка правила будет короче тем лучше. По-моему, правило полуторного запаса звучит очень даже неплохо. -
Svetlana Chekunova (asker): 17:52 Feb 4, 2005: Ludwig: убедили)) ссылок и правда море. спасибо

правило полуторного запаса
Explication :
Разве нет ?

NE
... С учетом полуторного запаса - этого хватило бы,
чтобы вводить в строй ежегодно по 2 ЛК ...
vif2ne.ru/nvk/forum/archive/2/2916

Тайны генерального плана Алматы
... 1960 года и позже, построены по нормам, которые предполагают полуторный запас прочности. ...
www.zakon.kz/our/news/news.asp?id=32225
Réponse sélectionnée de :

Ludwig Chekhovtsov
Canada
Note du demandeur au répondeur
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3Оставлять полуторакратный запас продукции?Victor Potapov
3правило полуторного запасаLudwig Chekhovtsov


  

Réponses

7 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
правило полуторного запаса


Explication :
Разве нет ?

NE
... С учетом полуторного запаса - этого хватило бы,
чтобы вводить в строй ежегодно по 2 ЛК ...
vif2ne.ru/nvk/forum/archive/2/2916

Тайны генерального плана Алматы
... 1960 года и позже, построены по нормам, которые предполагают полуторный запас прочности. ...
www.zakon.kz/our/news/news.asp?id=32225

Ludwig Chekhovtsov
Canada
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : russe, ukrainien
Points PRO dans la catégorie : 4
Login to enter a peer comment (or grade)


12 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Оставлять полуторакратный запас продукции?


Explication :
На ум действительно нейдёт - вижу фразу в первый раз.

Что это может быть: если потребляется в неделю 100 единиц, то эта "концепция 1.5" требует создания на складе запаса в 150 единиц, потом - через неделю - останется 50 единиц, но опять приедет торговый представитель,поставит на склад 100 единиц, и т.д. То есть по-любому товар не закончится раньше среды следующей недели (при равномерном потреблении). Что поставщику и нужно.

Я бы это назвал по-другому, с точки зрения логистики это "неснижаемый остаток на складе, равный половине объёма потребления за период" или даже "уровень перезаказа продукции, равный половине объёма потребления". (предполагаем, что торговый представитель приезжает моментально") - это более понятные уму логистика концепции. То есть осталось 50 штук - перезаказываем, привозят 100, живём... Или (там такой пилообразный график количества товара на складе от времени, пик на 150 единиц, потом снижение до 50, потом вертикально вверх - завезли товар на склад...) Это я про неснижаемый остаток 50.

КОроче - выбирайте.

Или предлагайте, кто знает как сказать на самом деле.

Удачи!

Victor Potapov
Russie
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : russe
Points PRO dans la catégorie : 24
Login to enter a peer comment (or grade)





Retour à la liste des KudoZ