Translators - Translator Resources
Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace

anglais: I have been promoted to supervisor.

russe translation: меня повысили до руководителя/бригадира/etc.






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :I have been promoted to supervisor.
Traduction en russe :меня повысили до руководителя/бригадира/etc.
Entrée par  :Will Matter
Options :
- Contribuer à cette entrée

00:55 May 8, 2008Login or register (free) for more options.
traduction anglais vers russe [PRO]
Art/Literary - Linguistique
Terme ou expression en anglais : I have been promoted to supervisor.
Showing that I am now in a supervisory position after receiving a promotion. TIA.
Will Matter
États-Unis
Demande de précision au demandeur et réponse du demandeur
Maksym Kozub: 10:35 May 8, 2008: Для FOH - по поводу "супервайзера". Коллега, то, что многие это слово уоптребляют, в том числе и в своих документах, не значит, что в русском языке есть такое слово. Сейчас многие используют кальки и т.п., я с такими клиентами просто отказываюсь работать.
Maksym Kozub: 10:37 May 8, 2008: Уж не говорю о том, что "a supervisory position" в вопросе само по себе ещё не намекает на ту должность в "нефтянке", которую _безграмотные_, _плохо говорящие по-русски_ русские "специалисты" в своё время обозвали "супервайзер".
Maksym Kozub: 10:39 May 8, 2008: Ещё для FOH. Коллега, мне, кстати, кажется, что распространению этой и подобной заразы в документах поспособствовали не только "специалисты", но и "переводчики". Давайте не будем им уподобляться :).

меня повысили до руководителя/бригадира/etc.
Explication :
* или
"меня повысили в должности до руководителя/бригадира/etc. (depends on context)
Réponse sélectionnée de :

Fernsucht
Russie
Note du demandeur au répondeur
спасибо!.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +13меня повысили до руководителя/бригадира/etc.
Fernsucht
4я получил повышение и вступил в должность супервайзера
FOH


  

Réponses

2 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +13
i have been promoted to supervisor.
меня повысили до руководителя/бригадира/etc.


Explication :
* или
"меня повысили в должности до руководителя/бригадира/etc. (depends on context)

Fernsucht
Russie
Langue maternelle : russe
Points PRO dans la catégorie : 4
Note du demandeur au répondeur
спасибо!.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord Angela Greenfield: да, человека поставили на управленческую должность, название которой зависит от сферы деятельности
3 minutes
  -> Thank you, Angela

Accord Olga Dyakova
20 minutes
  -> Thank you, Olga

Accord Mikhail Kropotov
27 minutes
  -> Thank you, Mikhail

Accord Tatyana Leshkevich: Или назначили на руководящую должность.
45 minutes
  -> Thank you, Tatyana - true

Accord Erzsébet Czopyk: with Tatyana
56 minutes
  -> Thank you, Erzsebet

Accord Yelena Pestereva
1 heure
  -> Thank you, Yelena

Accord Nurzhan KZ
3 heures
  -> Thank you, Nurzhan

Accord Zamira
4 heures
  -> Thank you, Zamira

Accord Olga Kuznetsova
6 heures
  -> Thank you, Olga

Accord erika rubinstein
8 heures
  -> Thank you, Erika

Accord Natalya Boyce: agree with Tatyana Leshkevich
9 heures
  -> Thank you, Natalya

Accord Tatiana Pelipeiko: И зависит от общего стиля - может: "и вообще меня повысили, и я теперь начальство". :)
17 heures
  -> ага, спасибо Татьяна ("теперь я в шоколаде - меня в начальники определили")

Accord val_legrand
20 heures
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)


5 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i have been promoted to supervisor.
я получил повышение и вступил в должность супервайзера


Explication :
мой вариант менее лаконичен, чем предложенный уважаемым Ivan Russkikh, однако так строится фраза в деловом и канцелярском обиходе.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-08 10:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

Некоторые коллеги указывают, что слова "супервайзер" в русском языке нет. Не могу с этим согласиться. В компаниях-подрядчиках по бурению и другим услугам не первый год существуют супервайзерские cke;.s (они так и называются), представители которых именуются в официальных документах "супервайзер бурения", "супервайзер по буровым растворам" и пр. пр.
Вот несколько ссылочек, чтобы не быть голословным:
http://novosibirsk.hh.ru/vacancy/959851?query=
http://www.tek-urfo.ru/all_single_43_.pdf
http://heriot-watt.ru/t1538.html
http://81853.superjob.ru/vacancy/?id=10078014
Наберите в любом поисковике слово "супервайзер", "супервайзинг", "служба супервайзеров" и убедитесь, что это заимствование прочно вошло в сегодняшний деловой обиход.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-08 10:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка:
вместо "супервайзерские cke;.s" следует читать "супервайзерские службы"
Приношу извинения!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-08 11:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемый Максим!
Благодарю Вас за еще один комментарий и ценю Вашу борьбу за чистоту родного языка.

Я понимаю Вашу озабоченность внедрением большого количества заимствований, это не всегда оправдано: например, зачем употреблять уродливое заимствование "прайс-лист" когда есть прекрасная старославянская лексема "прейскурант"...

К стати и слово зонтик, и слово рубанок, как бы ни грели они тельняшки любителей русской словесности, также являются ассимилированными заимствованиями из голландского и немецкого.

По поводу Вашего словоупотребления: хочу Вам попенять - вот Вы пишете "нефтянка", а ведь такого слова в русском языке нет. Надо бережней…

Слово "супервайзер" сегодня встречается не только в нефтяной отрасли - это очень распространившийся (нравится Вам это или нет) термин (любителям пуризма по душе пришлась бы калька "надсмотрщик" вместо "супервайзер"). Наберите в поисковике это слово, и вы увидете, что супервайзеры сейчас бывают более или менее в любой отрасли (я своими глазами однажды видел супервайзера переводческого отдела (хе-хе)).

Если Вы так трепетно-негативно относитесь к обогащению русского языка заимствованиями (коим сегодня несть числа), давайте пойдем дальше, копнем глубже к историческим корням и, например, откажемся от письменности, так как наш язык долгое время был бесписьменным и - я уверен - блюстители его тогдашней чистоты здорово возражали против внедрения письменности. Ну хотя бы отменим кириллицу – ведь писали наши предки руническими крюками, так к чему нам новшества?

Вот Вы пишете " …не намекает на ту должность в "нефтянке", которую _безграмотные_, _плохо говорящие по-русски_ русские "специалисты" в своё время обозвали "супервайзер"... распространению этой и подобной заразы в документах поспособствовали не только "специалисты", но и "переводчики".

Ваши замечания со всей очевидностью имt.n негативную эмоциональную окраску, Вы огульно называете многих специалистов (инженеров, переводчиков и пр.) безграмотными, плохо говорящими по-русски, распространяющими заразу и пр.

Я призываю Вас к корректному и внимательному подбору эпитетов, поскольку этот ресурс создан для взаимопомоши, а не для каких-то других целей, господствующая модальность этого сайта - доверительное и уважительное отношение к слову, человеку и смыслу.


FOH
Russie
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : russe

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Doute Maksym Kozub: Только вот слова "супервайзер" в русском языке нет (хотя некоторые фирмы и пытаются его туда впихнуть). ДОБ.: По поводу "супервайзера" сейчас отвечу в комментариях к вопросу.
59 minutes
  -> Максим, спасибо за ваш коммпентарий. Пожалуйста, прочтите мое дополнение по поводу наличия/отсутствия слова "супервайзер" в современном русском языке.

Accord miridoli
1 heure
  -> Thanxxx!

Désaccord erika rubinstein: Слова супервайзер в русском нет.
3 heures
  -> Эрика, спасибо за коммент! Я на Вашем месте не был бы так категоричен. Более подробно - см. мой коммент.

Doute Tatiana Pelipeiko: 1. Мы НЕ знаем, каков характер должности в исходнике - подробностей нет. Возможно неоправданое сужение значения. 2. И если можно избежать транслитерации - лучше избегать. :)
12 heures
  -> Уважаемая Tatiana, спасибо за Ваш комментарий
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (2): Nurzhan KZ, erika rubinstein


Retour à la liste des KudoZ