GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:49 Mar 23, 2017 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / управляющие системы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 23:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | точка рентабельности/безубыточности // базисная точка |
| ||
3 | величина нагрузки/исходный ориентир выработки |
|
точка рентабельности/безубыточности // базисная точка Explanation: Поскольку 'economic basepoint' обозначает тот уровень производства (электро)энергии, при котором эксплуатация данной энергогенерирующей установки становится 'экономически выгодной/оправданной'. ТОЧКА РЕНТАБЕЛЬНОСТИ - 1. Минимальный уровень производства или другого вида экономической деятельности, при котором величина выручки от реализации произведенного продукта, услуг равна издержкам производства и обращения этого продукта.(Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь.-М., 2003) 2. Цена базисных активов, при которой определенная опционная стратегия не приносит ни прибыли, ни убытков.(Словарь по опционам и фьючерсам //www.k2kapital.com/glossary/of.html) 1. Чтобы получать прибыль, фирма, предприниматель должны производить количество продукта, иметь объем деятельности, превышающие величину, соответствующую точке безубыточности. Если же объем ниже соответствующего этой точке, деятельность становится убыточной.(Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь.-М., 2003) При объеме производства, превышающем этот уровень, компания получает прибыль. Используется при оценке рисков, в финансовом менеджменте, стоимостном анализе.(Маркетинг: Словарь / Азоев Г.Л. и др.-М., 2000) http://jur.vslovar.org.ru/17159.html Во втором случае я бы переводил либо как 'точка рентабельности/безубыточности', либо как 'базисная точка', но вставив этот термин в круглых скобках после первого перевода 'economic basepoint'. -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2017-03-23 10:03:50 GMT) -------------------------------------------------- P.S. Можно также перевести 'economic basepoint' как 'экономически обоснованная/оправданная базисная точка', и тогда просто 'basepoint' в данном контексте будет переводиться как 'базисная точка', потому как применительно к идущим друг за другом пунктам руководства пользователя будет абсолютно ясно, о чем идет речь, а если далее по тексту встретится какая-либо иная 'basepoint' (в смысле - НЕ 'economic'), то ей можно будет подобрать соответствующее определение. А если 'базисная точка' по каким-либо причинам не устраивает, то 'basepoint' можно перевести и как 'пороговое значение'. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
величина нагрузки/исходный ориентир выработки Explanation: Возможно, больше контекста не помешало бы, чтобы понять, о каком именно оборудовании идет речь. Просто генерирующая установка? А что именно вырабатывается этой установкой? Что за агрегат? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.