reasonably administered to a subject mammal

Russian translation: см.

23:44 Feb 19, 2017
English to Russian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: reasonably administered to a subject mammal
The term "pharmaceutical formulation" refers to a preparation which is in such form as to permit the biological activity of the active ingredient to be effective, and which contains no additional components which are unacceptably toxic to a subject to which the formulation would be administered.
Термин «фармацевтический состав» относится к препарату, что находится в такой форме, которая обеспечивает эффективную биологическую активность активного ингредиента и не содержит дополнительных компонентов, являющихся неприемлемо токсичными для субъекта, которому должна быть введена композиция.

Как корректно перевести подобное построение:

"Pharmaceutically acceptable" excipients (vehicles, additives) are those which can reasonably be administered to a subject mammal to provide an effective dose of the active ingredient employed.
К «фармацевтически приемлемым» вспомогательным веществам (растворители, добавки) относятся вещества, которые можно в разумных пределах вводить млекопитающему для обеспечения эффективной дозы используемого активного ингредиента.

Спасибо!
dao2812
Russian translation:см.
Explanation:
Наполнители (основы, добавки) приемлемы с фармацевтической точки зрения, если их введение испытуемому млекопитающему для обеспечения эффективной дозы используемого активного ингредиента является оправданным/обоснованным.

или
если их введение испытуемому млекопитающему для обеспечения эффективной дозы используемого активного ингредиента необходимо и обосновано.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-02-20 11:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

или
Наполнители (основы, добавки) приемлемы с фармацевтической точки зрения, если их введение испытуемому млекопитающему для обеспечения эффективной дозы используемого активного ингредиента является целесообразным/целесообразно.
Selected response from:

Margarita Vidkovskaia
Russian Federation
Local time: 02:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см.
Margarita Vidkovskaia
4оторые можно в разумных количествах вводить субъекту-млекопитающему
Natalie


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
оторые можно в разумных количествах вводить субъекту-млекопитающему


Explanation:
которые можно в разумных количествах вводить субъекту-млекопитающему для обеспечения введения эффективной дозы используемого активного ингредиента.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-02-19 23:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

Которые - сорри

Natalie
Poland
Local time: 00:01
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4329
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
Наполнители (основы, добавки) приемлемы с фармацевтической точки зрения, если их введение испытуемому млекопитающему для обеспечения эффективной дозы используемого активного ингредиента является оправданным/обоснованным.

или
если их введение испытуемому млекопитающему для обеспечения эффективной дозы используемого активного ингредиента необходимо и обосновано.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-02-20 11:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

или
Наполнители (основы, добавки) приемлемы с фармацевтической точки зрения, если их введение испытуемому млекопитающему для обеспечения эффективной дозы используемого активного ингредиента является целесообразным/целесообразно.

Margarita Vidkovskaia
Russian Federation
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 300
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: С вариантом "целесообразно", но первую половину фразы я бы записала: Фармацевтически приемлемые вспом. в-ва (носители, добавки) - это в-ва, которые целесообразно вводить и т.д.
32 mins
  -> Спасибо!

agree  Igor Andreev
3 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search