Translators - Translator Resources
Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace

anglais: beat

portugais translation: não perderá nada



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :beat
Traduction en portugais :não perderá nada
Entrée par  :Teresa Cristina Felix de Sousa
Options :
- Contribuer à cette entrée

21:13 Mar 9, 2007Login or register (free) for more options.
traduction anglais vers portugais [PRO]
Tech/Engineering - Gestion / Project Management
Terme ou expression en anglais : beat
If you don't like exercises or formulas, skip to the next section: you won't miss a beat.
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brésil
não perderá nada
Explication :
uma sugestão:)
Réponse sélectionnée de :

Mariana Sousa Moreira
Portugal
Note du demandeur au répondeur
Gratíssima
BJs
T.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +5não perderá nada
Mariana Sousa Moreira
5 +1tempo
Henrique Serra
5batida/pulso
Alvaro Neder, Ph.D.


  

Réponses

5 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +5
não perderá nada


Explication :
uma sugestão:)

Mariana Sousa Moreira
Portugal
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : portugais
Points PRO dans la catégorie : 56
Note du demandeur au répondeur
Gratíssima
BJs
T.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord Rafa Lombardino: Muito bem!
6 minutes
  -> Obrigada, Rafa

Accord cadmio
18 minutes
  -> Obrigada, Cadmio

Accord Jorge Freire
57 minutes
  -> Obrigada, Jorge

Accord Susy Ordaz
3 heures
  -> Obrigada, Susy

Accord Cristina Santos
16 heures
  -> Obrigada, Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)


6 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +1
tempo


Explication :
Você não perderá ***tempo nenhum*** (indo para a próxima seção). Você fará isso IMEDIATAMENTE, sem perder tempo.

Henrique Serra
Brésil
Langue maternelle : portugais
Points PRO dans la catégorie : 44

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord Dora Matos: concordo - não perca tempo. Not miss a beat = to not pause http://idioms.thefreedictionary.com/not+miss+a+beat
24 minutes
  -> obrigado, Dora
Login to enter a peer comment (or grade)


2 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5
batida/pulso


Explication :
batida ou pulso

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-09 21:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

Teresa: beat vem do jargão musical, onde significa pulso (uma unidade de pulsação isócrona que serve de referência a figuras ou valores mais longos ou mais curtos, múltiplos ou subdivisões). Em música, seria essa a única resposta correta.

Mas aí isso entrou no coloquial, e no inglês beat serve tanto para pulso (música) como batida (batimentos cardíacos, p.ex.).

Mas essa é uma expressão idiomática em inglês que acho que talvez não seja tão comum no pt. Eu acharia melhor traduzir, no seu caso específico, como "você não vai perder nada". Uma sugestão... : )


to miss a beat,

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-03-09 21:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

to miss a beat, em música, é cometer um erro: o músico who misses a beat is a not so good musician...

Alvaro Neder, Ph.D.
Brésil
Langue maternelle : portugais
Points PRO dans la catégorie : 40
Login to enter a peer comment (or grade)





Retour à la liste des KudoZ