anglais term or phrase: Die monster, You don't belong in this worlditalien translation: crepa mostro, tu non puoi vivere in questo mondo KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
traduction anglais vers italien [PRO] Art/Literary - Idiômes / maximes / proverbes | | Terme ou expression en anglais : Die monster, You don't belong in this world | Direi che si spiega da solo (pratico da usare anche con parenti, commercialisti e figure sgradite del momento).
Per ora ho "Muori mostro, non appartieni a questo mondo!", che è leggermente sbagliato e bruttarello ma non saprei come uscirne ("questo mondo non è il tuo posto" è ripugnante)
Vi viene in mente qualcosa?
Occhio che non posso allungarmi più di tanto rispetto all'inglese. Grazie! |
| | | Traduction en italien :crepa mostro, tu non puoi vivere in questo mondo | Explication : ahahahah ma tu hai sempre delle traduzioni fantastiche! :))
comunque, la prima è veramente corretta la seconda no:
2. to have the proper qualifications, esp. social qualifications, to be a member of a group: You don't belong *in* this club.
3. to be proper or due; be properly or appropriately placed, situated, etc.: Books belong *in* every home. This belongs on the shelf. He is a statesman who belongs among the great.
http://dictionary.reference.com/browse/belong%20to
insomma, è un po' poco d'effetto ma il senso sarebbe
muori mostro, tu non hai il diritto di vivere/stare in questo mondo
a chiarfamente, a seconda del contesto, potrebbe anche essere
"... tu non puoi vivere su questo pianeta/in questa dimensione"
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-07-24 08:56:12 GMT) --------------------------------------------------
grazie x l'ottima
uhm... quindi? :)
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-07-29 11:42:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
grazie!! :)) |
| Réponse sélectionnée de : Mirra_ Italie
| Note du demandeur au répondeurGrazie a tutti, sono tutte soluzioni molto belle. Dovendo proprio scegliere, preferisco questa che è più fedele. 4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse |
|
7 minutes confiance :  approbation des pairs (net) : +1 |
10 minutes confiance :  approbation des pairs (net) : +13 |
| die monster, you don't belong in this world crepa mostro, non c'è posto per te su questa terra!
Variante linguistique : muori mostro, il mondo sarà un posto migliore senza di te!
Explication : Penso che il senso sia questo e in parte mi sfugge il fatto che tu trovi ripugnante una delle tue versioni in italiano, dal momento che il concetto è appunto quello e l'espressione è forte anche in inglese.
-------------------------------------------------- Note added at 23 min (2008-07-24 00:26:25 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Grigua,
grazie della valutazione...e speriamo che con la collaborazione di tutti ti giungano buone idee per rendere al meglio l'espressione. Direi che forse avresti potuto migliorarla, alle orecchie di un italiano madrelingua, ponendo l'aggettivo in fondo alla frase: "questo mondo non è (il) posto tuo!". Le possibilità sono in effetti molte...buon proseguimento di lavoro intanto!
| Oscar Romagnone Italie Langue maternelle : italien Points PRO dans la catégorie : 8
|
| Notes au répondeur
Demandeur : Secondo me "Questo mondo non è il tuo posto" suona molto innaturale e tradisce la sua natura di frase tradotta. "Non c'è posto per te su questa terra" è decisamente meglio. Grz!
|
|
|
| |