20:09 Jan 23, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Government / Politics / dichiarazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco Badolato Italy Local time: 18:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stazione di sbarco delle cabinovie/gondole |
|
stazione di sbarco delle cabinovie/gondole Explanation: La "gondola" è sia la gondola come la conosciamo sia la cabinovia. Propendo per la prima ipotesi e userei il plurale. -------------------------------------------------- Note added at 47 min (2017-01-23 20:56:59 GMT) -------------------------------------------------- Intendevo "propendo per la seconda ipotesi" e cioè "cabinovia" -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2017-01-23 21:27:15 GMT) -------------------------------------------------- Ho trovato un sito dove ne parla: si tratta di "cabinovia" e quindi la gondola non c'entra. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2017-01-23 21:51:47 GMT) -------------------------------------------------- Visto che si dovrebbe trattare di ambito sciistico si potrebbe anche tradurre con "stazione di discesa delle cabinovie/della cabinovia" quindi anche al singolare. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.