Ballistic extrapolation

Italian translation: Software per calcoli balistici e traiettorie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ballistic extrapolation
Italian translation:Software per calcoli balistici e traiettorie
Entered by: Inter-Tra

12:34 Dec 1, 2015
English to Italian translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: Ballistic extrapolation
Ho trovato quest'espressione in questo contesto: si parla di un software progettato appositamente per le competizioni aeree e per rendere sicuro il percorso di gara attraverso la dispersione dei detriti in caso di incidente aereo. Si dice che questo software usa "ballistic extrapolation" per determinare il perimetro entro cui costruire il circuito di gara.
Grazie
lola81
Local time: 23:00
[software di] tabelle balistiche e traiettorie
Explanation:
Il termine 'balistico' è univoco e non può esser tralasciato

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2015-12-04 22:05:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

software per calcolo balistico - Calcolatori balistici
http://www.longrangeitalia.com/le-nostre-prove/software-per-...

Qui ci sono una 50tina di programmi balistici, forse ritrovi anche il tuo
http://www.earmi.it/download/programmi.htm
Selected response from:

Inter-Tra
Italy
Local time: 23:00
Grading comment
Alla fine ho deciso di tradurlo più genericamente con "calcoli balistici". Comunque sono d'accordo sul fatto che il termine balistico vada lasciato:) Grazie per il suggerimento
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4estrapolazione delle traiettorie
Gaetano Silvestri Campagnano
4[software di] tabelle balistiche e traiettorie
Inter-Tra


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ballistic extrapolation
estrapolazione delle traiettorie


Explanation:
Credo che qui "ballistic" sia riferito alle traiettorie seguite dagli aerei e dai detriti in caso di incidente. Il software ha perciò l'obiettivo di prevedere tutte le possibili traiettorie di questo tipo, per la sicurezza degli spettatori.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni6 ore (2015-12-04 19:18:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A questo punto io potrei dire allo stesso modo che non può essere tralasciato il termine "estrapolazione". Ma sei libera di scegliere la risposta che preferisci.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni7 ore (2015-12-04 19:48:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Infatti non presupponevo che andasse utilizzato il termine "balistico", proprio perché "estrapolazioni balistiche" non esiste, come si nota chiaramente in rete. Tant'è vero che avevo proposto un'altra soluzione. Rispondevo, tra l'altro, alla considerazione fatta nell'altra risposta, per cui "balistico" non potrebbe essere tralasciato. E facevo notare, perciò, che, per contro, dal canto mio potrei dire benissimo che è "estrapolazione" il termine che non può essere tralasciato. Quindi, intendevo dire che la mia soluzione andrebbe considerata almeno alla pari con l'altra. Senza contare che, secondo me, qui è proprio il termine "ballistic" che non andava tradotto letteralmente, perché si sta parlando di traiettorie di aerei e di detriti, non di proiettili. Ragion per cui ho proposto appunto il termine "traiettorie", al quale il brano fa concretamente riferimento, parlando di un programma che, appunto, ipotizza queste traiettorie mediante estrapolazione. Ed ecco perché ritenevo questo termine essenziale. Ma, ripeto, ogni richiedente è libero di scegliere la risposta che meglio crede, e, ovviamente, anche di elaborarne una propria sulla base di quella scelta, come hai fatto tu in questo caso.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 463
Notes to answerer
Asker: hai ragione Gaetano, ma dire "il software effettua delle estrapolazioni balistiche" non mi suonava molto bene e ho preferito usare il termine "calcoli". In fin dei conti "estrapolare" significa calcolare approssimativamente e quindi ho pensato che rendesse comunque l'idea.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ballistic extrapolation
[software di] tabelle balistiche e traiettorie


Explanation:
Il termine 'balistico' è univoco e non può esser tralasciato

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2015-12-04 22:05:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

software per calcolo balistico - Calcolatori balistici
http://www.longrangeitalia.com/le-nostre-prove/software-per-...

Qui ci sono una 50tina di programmi balistici, forse ritrovi anche il tuo
http://www.earmi.it/download/programmi.htm


Inter-Tra
Italy
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Alla fine ho deciso di tradurlo più genericamente con "calcoli balistici". Comunque sono d'accordo sul fatto che il termine balistico vada lasciato:) Grazie per il suggerimento
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search