08:42 Apr 30, 2017 |
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Kit Rumpenhorst (X) Germany Local time: 06:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | wirkungslos |
| ||
3 | sinnlos |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
wirkungslos Explanation: Nahkampfschaden würde ich immer im Singular schreiben. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sinnlos Explanation: Da die Haut dieser Monster so hart wie Stein ist, ist es sinnlos / witzlos / nutzlos, sie im Nahkampf anzugreifen. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-04-30 12:01:18 GMT) -------------------------------------------------- oder: kann ihnen der Nahkampf nichts anhaben |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference Reference information: Melee Damage is a measure of how much damage you deal when attacking with your fists or any tool or weapon. http://ark.gamepedia.com/Melee_Damage |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.