anglais: well-liningallemand translation: Fußraumauskleidung KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | | Terme ou expression en anglais : | (foot)well lining | | Traduction en allemand : | Fußraumauskleidung | | Entrée par : | Steffen Walter |
| Options : - Contribuer à cette entrée |
traduction anglais vers allemand [PRO] Tech/Engineering - Industrie automobile / voitures et camions / convertible topping | | Terme ou expression en anglais : well-lining | Although not used for actual top materials, Sierra grain is commonly used for binding, welting and for **well-lining** coated-fabrics.
Obwohl sie nicht für Verdeckstoffe an sich verwendet wird, sieht man die Sierra-Narbung häufig auf Einfassungen, Säumen und ??? von beschichtetem Material.
any help appreciated |
|  David SeycekActivité KudoZQuestions : 32 (toutes fermées) ( 3 closed without grading) Réponses : 959 Autriche
| | Local time: 19:53
|
| Demande de précision au demandeur et réponse du demandeurDavid Seycek: 14:35 Sep 20, 2007: @JC - Thanks JC, but what I read here is that they’re doing something to the fabric, i.e. they bind it, welt it, and “well-line” it. Or am I missing something? jccantrell: 14:45 Sep 20, 2007: Hmmm, I read this as "... used for coated fabrics used for binding, welting and well-lining, but I can see your point as well. Darn those ambiguous English writers! However, since this is a vinyl product, I would go with my suggestion.
... jccantrell: 14:45 Sep 20, 2007: See
http://www.yourautotrim.com/sierra.html
. David Seycek: 14:54 Sep 20, 2007: @JC - The whole paragraph: Although not used for actual top materials, Sierra grain is commonly used for binding, welting and for well-lining coated-fabrics. This subdued animal-hide grain harmonizes well with many other grains in top materials. General Motors also used this grain extensively for interior trim vinyls during the 1970s through 1980s.
|
|
| | Fußraumauskleidung | Explication : I would understand this in your context to be the coated fabric used to line the footwell in an automobile. |
| Réponse sélectionnée de :
jccantrell États-Unis Local time: 10:53
| Note du demandeur au répondeurThanks JC! I went with „Fußraumverkleidung“, which seems to be more commonly used. 4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse |
|
18 minutes confiance :   |
36 minutes confiance :   |
| Innenfutter
Explication : Well lining is an inner lining of something. So in German that would be Innenfutter, imo.
Unless we are talking about 'wells = Brunnen', which is not the case here, right?
| Stefani Harper États-Unis Local time: 11:53 Spécialisé dans le domaine Langue maternelle : allemand
|
| Notes au répondeur
Demandeur : Thanks, Stefani. Your’re right: ragtops, not waterholes.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Retour à la liste des KudoZ
| |