traduction anglais vers français [PRO] Medical - Arpentage / survey among diabetics | | Terme ou expression en anglais : strip is maltose dependent | From a survey aimed at people with diabetis. In this particular question, the respondents are asked why they stopped using a specific brand of glucometer. The pre-coded responses are:
1. Not covered by insurance
2. Coding on the meter (code key)
3. Sample size required
4. Lancing device that came with the meter
5. Display brightness
6. Display size
7. There is no strip light
8. Short battery life
9. The size of the meter
10. Strip is maltose dependent
11. Just didn’t like the meter (not specific)
12. Didn’t like the handling of the meter
I'm thinking that "strip is maltose dependent" refers to the problem of false interpretation of maltose as glucose by some types of glucose testing systems. Does anyone know for sure what this means?
How should I translate this into French (for a French-Canadian audience)?
Would "bandelettes sensibles à la maltose" be accurate/clear enough for someone with diabetis?
Thanks in advance! |
| CarolinguaActivité KudoZQuestions : 450 (none open) ( 9 closed without grading) Réponses : 1115 États-Unis
| | Local time: 21:18
|
| | Réponse sélectionnée de :
Joco Canada Local time: 22:18
| Grading comment Merci beaucoup! 4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse |
| |
|
| Entrées pour la discussion : 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Retour à la liste des KudoZ | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases. See also: Search millions of term translations |