Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
KudoZ home » anglais vers français » Imprimerie et édition

Choke

français translation: allègement


19:30 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
traduction anglais vers français [PRO]
Imprimerie et édition
Terme ou expression en anglais : Choke
Context : Disclaimer for artwork

Sentence :

This artwork has not had any Trapping/Grip/Choke or prepress applied unless otherwise stated.

Merci d'avance
Nathalie Coutelle
Royaume-Uni
Local time: 12:50
Traduction en français :allègement
Explication :
http://www.collegeahuntsic.qc.ca/pagesdept/infographie/chain...

•Allègement (choke) : Quand on l’allège (choke) on lui donne un contour de la couleur du fond (quand le fond est plus pâle) Dans les deux cas, on surimprime les contours
Réponse sélectionnée de :

SJLD
Grading comment
merci
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1allègementSJLD
4maigri
hendiadys


  

Réponses


1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
choke
allègement


Explication :
http://www.collegeahuntsic.qc.ca/pagesdept/infographie/chain...

•Allègement (choke) : Quand on l’allège (choke) on lui donne un contour de la couleur du fond (quand le fond est plus pâle) Dans les deux cas, on surimprime les contours

SJLD
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 16
Grading comment
merci

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  mediamatrix
4 heures
  -> thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 jour15 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
choke
maigri


Explication :
En anglais, trapping (en fr "recouvrement", comme précisé par ailleurs) se dit également "spread and choke". Ce qui se traduit en fr. par grossi-maigri. Voir l'entrée spread and choke du GDT. On peut soit étendre une couleur vers l'autre (grossi), soit l'en retirer (maigri). Ou les deux.

En toute logique, "grip" devrait désigner le "grossi".

Cela dit, recouvrement et grossi-maigri étant synonymes, il n'est peut être pas indispensable de traduire littéralement les trois termes.

hendiadys
Belgique
Local time: 13:50
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 364
Login to enter a peer comment (or grade)




Retour à la liste des KudoZ


KudoZ™ translation help
Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also: