traduction anglais vers français [PRO] Imprimerie et édition | | Terme ou expression en anglais : Choke | Context : Disclaimer for artwork
Sentence :
This artwork has not had any Trapping/Grip/Choke or prepress applied unless otherwise stated.
Merci d'avance |
|  Nathalie CoutelleActivité KudoZQuestions : 26 (none open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Réponses : 13 Royaume-Uni
| | Local time: 12:50
|
| | Réponse sélectionnée de : SJLD
| Grading comment merci 4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse |
| |
|
| Entrées pour la discussion : 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 heure confiance :  approbation des pairs (net) : +1 |
1 jour15 heures confiance :   | | choke maigri
Explication : En anglais, trapping (en fr "recouvrement", comme précisé par ailleurs) se dit également "spread and choke". Ce qui se traduit en fr. par grossi-maigri. Voir l'entrée spread and choke du GDT. On peut soit étendre une couleur vers l'autre (grossi), soit l'en retirer (maigri). Ou les deux.
En toute logique, "grip" devrait désigner le "grossi".
Cela dit, recouvrement et grossi-maigri étant synonymes, il n'est peut être pas indispensable de traduire littéralement les trois termes.
| hendiadys Belgique Local time: 13:50 Spécialisé dans le domaine Langue maternelle : français Points PRO dans la catégorie : 364
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Retour à la liste des KudoZ | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases. See also: Search millions of term translations |