Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
KudoZ home » anglais vers français » Marketing / recherche de marché

placing

français translation: remettre


ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :placing
Traduction en français :remettre
Entrée par  : Carmen Schultz
Options :
- Contribuer à cette entrée

19:00 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
traduction anglais vers français [PRO]
Medical - Marketing / recherche de marché / survey asking nurses about diabetes
Terme ou expression en anglais : placing
In the context of this question (which is asked of nurses who treat/counsel diabetic patients):

"In your practice, what brands and models of blood glucose meters are you currently placing or recommending to your patients?"

I think the verb "placing" just has to do with the fact that they have an active or decisive role in promoting/recommending a specific brand or model of glucometer.
Carolingua
États-Unis
Local time: 06:46
remettre
Explication :
I think here it could also refer to what kinds/models of glucometers are the providers or diabetic educators presenting/giving/handing or leaving with the patient. I understand that when marketing to media one generally positions or places a product, so as to better target the product to the segment in question, so it could go either way but it would help to see how the surrounding text is playing out.

Pocket Oxford-Hachette French Dictionary © 2005 Oxford University Press:

remettre /ʀ(ə)mɛtʀ/ (conjugate⇒)
transitive verb
~ qch dans/sur to put sth back in/on;
~ qch en mémoire à qn to remind sb of sth;
~ à qn to hand [sth] over to sb [keys];
to hand [sth] in to sb [letter];
to present [sth] to sb [reward];

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-11-07 19:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or you could just use " présenter"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-11-07 19:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

Présenter can work nicely here because apart from meaning handing or giving it also has the connotation of 'showcasing' something to reveal its attributes.

Pocket Oxford-Hachette French Dictionary © 2005 Oxford University Press:

présenter /pʀezɑ̃te/ (conjugate⇒)
transitive verb
to introduce;
to present;
to show [ticket, card, menu];
to present [programme, show, collection];
to display [goods];
to present [receipt, bill];
to submit [estimate, report];
to introduce [proposal, bill];
~ une liste pour les élections to put forward a list (of candidates) for the elections;
to present [situation, budget, theory];
to set out [objections, point of view];
~ qn comme (étant) un monstre to portray sb as a monster;
to offer [condolences];
~ des excuses to apologize;
to involve [risk, difficulty];
to show [differences];
to offer [advantage];
to have [aspect, feature].

Pocket Oxford-Hachette French Dictionary © 2005 Oxford University Press:

/
Réponse sélectionnée de :

Carmen Schultz
États-Unis
Local time: 06:46
Grading comment
Thanks to all for your thoughts and ideas!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +2fournir
bohy
4faire achetersueaberwoman
3 +1mettre en avant
Claudia Dell'Aera
3 +1remettreCarmen Schultz
4préconiser
Carole Paquis
Summary of reference entries provided
Refers to product placement
Sheila Wilson

Entrées pour la discussion : 4





  

Réponses


24 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
préconiser


Explication :
quel produit préconisez-vous ?

On peut aussi 'placer' un produit, mais c'est plutôt du jargon entre commerciaux (et plutôt agressif).
Patron : combien en avez-vous placé aujourd'hui ?


Carole Paquis
Royaume-Uni
Local time: 12:46
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 28

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Sheila Wilson: Is this not simply to recommend? To place is fairly agressive, more than a simple recommendation
6 minutes
  -> Préconiser is stronger than recommend (I feel). BUT, I was just wondering if Carmen might not be on the right path...
Login to enter a peer comment (or grade)

33 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
fournir


Explication :
Ce terme est assez général, il évite de préciser s'il s'agit d'une vente ou non.

bohy
France
Local time: 13:46
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 32

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Charlotte Buecheler: oui -- comme on distingue de "recommander", je pense qu'il s'agit en effet d'un euphémisme pour une vente directe
1 heure

Accord  François Begon
13 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

26 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
remettre


Explication :
I think here it could also refer to what kinds/models of glucometers are the providers or diabetic educators presenting/giving/handing or leaving with the patient. I understand that when marketing to media one generally positions or places a product, so as to better target the product to the segment in question, so it could go either way but it would help to see how the surrounding text is playing out.

Pocket Oxford-Hachette French Dictionary © 2005 Oxford University Press:

remettre /ʀ(ə)mɛtʀ/ (conjugate⇒)
transitive verb
~ qch dans/sur to put sth back in/on;
~ qch en mémoire à qn to remind sb of sth;
~ à qn to hand [sth] over to sb [keys];
to hand [sth] in to sb [letter];
to present [sth] to sb [reward];

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-11-07 19:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or you could just use " présenter"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-11-07 19:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

Présenter can work nicely here because apart from meaning handing or giving it also has the connotation of 'showcasing' something to reveal its attributes.

Pocket Oxford-Hachette French Dictionary © 2005 Oxford University Press:

présenter /pʀezɑ̃te/ (conjugate⇒)
transitive verb
to introduce;
to present;
to show [ticket, card, menu];
to present [programme, show, collection];
to display [goods];
to present [receipt, bill];
to submit [estimate, report];
to introduce [proposal, bill];
~ une liste pour les élections to put forward a list (of candidates) for the elections;
to present [situation, budget, theory];
to set out [objections, point of view];
~ qn comme (étant) un monstre to portray sb as a monster;
to offer [condolences];
~ des excuses to apologize;
to involve [risk, difficulty];
to show [differences];
to offer [advantage];
to have [aspect, feature].

Pocket Oxford-Hachette French Dictionary © 2005 Oxford University Press:

/

Carmen Schultz
États-Unis
Local time: 06:46
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : espagnol, anglais
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
Thanks to all for your thoughts and ideas!

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  François Begon
13 heures
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

56 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
mettre en avant


Explication :
mettre en avant un produit = le pousser

Claudia Dell'Aera
Italie
Local time: 13:46
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Ingrid Velleine
15 heures
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

16 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faire acheter


Explication :
Une autre solution plutôt neutre permettant de contourner le problème, tout en restant également assez ambigu en français. (On peut l'interpreter aussi bien comme signifiant que le soignant/conseiller vend le produit aux patients ou qu'il les incite à se le procurer ailleurs.)


sueaberwoman
France
Local time: 13:46
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais, français
Points PRO dans la catégorie : 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 minutes
Reference: Refers to product placement

Reference information:
In other words, recommending, but from a position of vested interest rather than from a pure quality point of view.

In English, we often talk of "pushing" the product.

Product placement | definition Product placement | que signifie ...
Product placement | définition Product placement | que signifie Product placement | define:Product placement. Définitions similaires à Product placement ...
http://www.trackbusters.fr/definition-product-placement.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-11-07 19:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

My Collins says that it is "pousser la vente de" in French

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-11-07 19:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

To answer Asker Note: You're right, it needs something more positive. However, rather than paraphrasing it in English, I'm hoping French speakers can come up with the right French term. Mind you, I stand by the fact that that's what it means! :-)

Sheila Wilson
France
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Note to reference poster
Demandeur : This may be right...but I don't think we want to say it quite that way. Is there a more "positive" way to phrase that? As in "placing the right glucometer with the right patient"...as opposed to pushing the same brand and model down everyone's throat...

Login to enter a peer comment (or grade)




Retour à la liste des KudoZ


KudoZ™ translation help
Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also: