traduction anglais vers français [PRO] Medical - Marketing / recherche de marché / survey asking nurses about diabetes
Terme ou expression en anglais :placing
In the context of this question (which is asked of nurses who treat/counsel diabetic patients):
"In your practice, what brands and models of blood glucose meters are you currently placing or recommending to your patients?"
I think the verb "placing" just has to do with the fact that they have an active or decisive role in promoting/recommending a specific brand or model of glucometer.
Explication : I think here it could also refer to what kinds/models of glucometers are the providers or diabetic educators presenting/giving/handing or leaving with the patient. I understand that when marketing to media one generally positions or places a product, so as to better target the product to the segment in question, so it could go either way but it would help to see how the surrounding text is playing out.
remettre /ʀ(ə)mɛtʀ/ (conjugate⇒)
transitive verb
~ qch dans/sur to put sth back in/on;
~ qch en mémoire à qn to remind sb of sth;
~ à qn to hand [sth] over to sb [keys];
to hand [sth] in to sb [letter];
to present [sth] to sb [reward];
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2009-11-07 19:33:13 GMT) --------------------------------------------------
Or you could just use " présenter"
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2009-11-07 19:38:37 GMT) --------------------------------------------------
Présenter can work nicely here because apart from meaning handing or giving it also has the connotation of 'showcasing' something to reveal its attributes.
présenter /pʀezɑ̃te/ (conjugate⇒)
transitive verb
to introduce;
to present;
to show [ticket, card, menu];
to present [programme, show, collection];
to display [goods];
to present [receipt, bill];
to submit [estimate, report];
to introduce [proposal, bill];
~ une liste pour les élections to put forward a list (of candidates) for the elections;
to present [situation, budget, theory];
to set out [objections, point of view];
~ qn comme (étant) un monstre to portray sb as a monster;
to offer [condolences];
~ des excuses to apologize;
to involve [risk, difficulty];
to show [differences];
to offer [advantage];
to have [aspect, feature].
I'm starting to lean towards "remettre" because it seems the most direct translation. I also need to think about how it fits into the overall phrasing of the question. With "remettre" it would be like this: "Dans votre cabinet, quelles marques et modèles de lecteurs de glycémie remettez-vous vous ou recommandez-vous à vos patients?" Any thoughts?
'Présenter' can work nicely here because apart from meaning handing or giving it also has the connotation of 'showcasing' and displaying something to reveal its attributes.
présenter /pʀezɑ̃te/ (conjugate⇒)
transitive verb
to introduce;
to present;
to show [ticket, card, menu];
to present [programme, show, collection];
to display [goods];
to present [receipt, bill];
to submit [estimate, report];
to introduce [proposal, bill];
~ une liste pour les élections to put forward a list (of candidates) for the elections;
to present [situation, budget, theory];
to set out [objections, point of view];
~ qn comme (étant) un monstre to portray sb as a monster;
to offer [condolences];
~ des excuses to apologize;
to involve [risk, difficulty];
to show [differences];
to offer [advantage];
to have [aspect, feature].
On peut aussi 'placer' un produit, mais c'est plutôt du jargon entre commerciaux (et plutôt agressif).
Patron : combien en avez-vous placé aujourd'hui ?
Carole Paquis Royaume-Uni Local time: 12:46 Spécialisé dans le domaine Langue maternelle : français Points PRO dans la catégorie : 28
33 minutes confiance : approbation des pairs (net) : +2
fournir
Explication : Ce terme est assez général, il évite de préciser s'il s'agit d'une vente ou non.
bohy France Local time: 13:46 Langue maternelle : français Points PRO dans la catégorie : 32
26 minutes confiance : approbation des pairs (net) : +1
remettre
Explication : I think here it could also refer to what kinds/models of glucometers are the providers or diabetic educators presenting/giving/handing or leaving with the patient. I understand that when marketing to media one generally positions or places a product, so as to better target the product to the segment in question, so it could go either way but it would help to see how the surrounding text is playing out.
remettre /ʀ(ə)mɛtʀ/ (conjugate⇒)
transitive verb
~ qch dans/sur to put sth back in/on;
~ qch en mémoire à qn to remind sb of sth;
~ à qn to hand [sth] over to sb [keys];
to hand [sth] in to sb [letter];
to present [sth] to sb [reward];
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2009-11-07 19:33:13 GMT) --------------------------------------------------
Or you could just use " présenter"
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2009-11-07 19:38:37 GMT) --------------------------------------------------
Présenter can work nicely here because apart from meaning handing or giving it also has the connotation of 'showcasing' something to reveal its attributes.
présenter /pʀezɑ̃te/ (conjugate⇒)
transitive verb
to introduce;
to present;
to show [ticket, card, menu];
to present [programme, show, collection];
to display [goods];
to present [receipt, bill];
to submit [estimate, report];
to introduce [proposal, bill];
~ une liste pour les élections to put forward a list (of candidates) for the elections;
to present [situation, budget, theory];
to set out [objections, point of view];
~ qn comme (étant) un monstre to portray sb as a monster;
to offer [condolences];
~ des excuses to apologize;
to involve [risk, difficulty];
to show [differences];
to offer [advantage];
to have [aspect, feature].
Explication : Une autre solution plutôt neutre permettant de contourner le problème, tout en restant également assez ambigu en français. (On peut l'interpreter aussi bien comme signifiant que le soignant/conseiller vend le produit aux patients ou qu'il les incite à se le procurer ailleurs.)
sueaberwoman France Local time: 13:46 Travaille dans le domaine Langue maternelle : anglais, français Points PRO dans la catégorie : 10
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2009-11-07 19:18:33 GMT) --------------------------------------------------
My Collins says that it is "pousser la vente de" in French
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2009-11-07 19:28:52 GMT) --------------------------------------------------
To answer Asker Note: You're right, it needs something more positive. However, rather than paraphrasing it in English, I'm hoping French speakers can come up with the right French term. Mind you, I stand by the fact that that's what it means! :-)
Sheila Wilson France Travaille dans le domaine Langue maternelle : anglais
Note to reference poster
Demandeur : This may be right...but I don't think we want to say it quite that way. Is there a more "positive" way to phrase that? As in "placing the right glucometer with the right patient"...as opposed to pushing the same brand and model down everyone's throat...
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.