Translators - Translator Resources
Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace

anglais: A pencil that attention excites - decorated with a XXXX Crystal

français translation: un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l\'attention



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :A pencil that attention excites - decorated with a XXXX Crystal
Traduction en français :un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l\'attention
Entrée par  :Nina Khmielnitzky
Options :
- Contribuer à cette entrée

21:51 Jul 1, 2007Login or register (free) for more options.
traduction anglais vers français [PRO]
Tech/Engineering - Fabrication / Furniture
Terme ou expression en anglais : A pencil that attention excites - decorated with a XXXX Crystal
Is the English phrase wrong? Is it possible to translate this phrase? would you please help me translate it?
Armando Pattroni
Pérou
un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l'attention
Explication :
Your guess is as good as mine, but it's true the sentence is poorly constructed.
Réponse sélectionnée de :

Nina Khmielnitzky
Canada
Note du demandeur au répondeur
Merci. Thank you very much!!!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +4un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l'attention
Nina Khmielnitzky


  

Réponses

2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +4
a pencil that attention excites - decorated with a xxxx crystal
un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l'attention


Explication :
Your guess is as good as mine, but it's true the sentence is poorly constructed.

Nina Khmielnitzky
Canada
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 8
Note du demandeur au répondeur
Merci. Thank you very much!!!

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord Alain Berton
0 minute
  -> Merci!

Accord manonjo
2 heures
  -> Merci!

Accord Andrew Levine: The English sentence reads like someone was trying to be poetic, but it just comes off as awkward
2 heures
  -> Merci!

Accord writeaway: The English reads like a bad translation from another language or one that wasn't written by a native Anglo
6 heures
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)





Retour à la liste des KudoZ