accommodation

French translation: au profit du client

09:22 Aug 31, 2014
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: accommodation
Any statement, representation, recommendation, advice, sample or other information of Seller in relation to the Specifications, the Goods and the Use thereof shall be furnished for the accommodation of Customer only.


il ne s'agit pas d'hébergement bien sûr
legiscriba
Local time: 17:27
French translation:au profit du client
Explanation:
As in "for the use of"
Selected response from:

Stephanie Ev (X)
France
Local time: 17:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4au profit du client
Stephanie Ev (X)
4 +2à l'usage exclusif du client
Susana E. Cano Méndez
3 +1seulement pour information utile au Client
Daryo
4pour les convenances personnelles du client
Gladis Audi, DipTrans
3 +1répondre aux besoins du client uniquement
Francis Marche
3 -3accord
Maliki Kamara


Discussion entries: 18





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
accord


Explanation:
une suggestion...

Maliki Kamara
Cote D'ivoire
Local time: 15:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Bambara / Bamanakan
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: it's the opposite - no one is asking the customer to "agree" with the information given
11 mins

disagree  AllegroTrans: nothing to do with accord or agreement
4 hrs

disagree  Marie-France R.: pour être utile au client, pas pour demander son accord
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
au profit du client


Explanation:
As in "for the use of"

Stephanie Ev (X)
France
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: au seul profit, par ex. (dans le sens de service, à l'aimable attention de...)
37 mins
  -> I totally agree with you. Thanks for the precision. I only translated the actual term in the question but this is also how I would translate the expression.

agree  writeaway
54 mins
  -> Thanks

agree  GILLES MEUNIER
59 mins
  -> Thanks

agree  mchd: ou au bénéfice du client
1 hr
  -> Thanks

agree  Annie Rigler
2 hrs
  -> Thanks

disagree  Daryo: using "au profit de" in a commercial environment would imply there's money to be made [=>"feel free to go and make some money out of it"]- not really a good idea if it means no more than "here are some useful bits of information for you"
9 days
  -> Au profit de quelqu'un, de quelque chose : dans leur intérêt, à leur bénéfice. Looking at the definition, no money is involved. Let's agree to disagree :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
for the accommodation of Customer only
seulement pour information utile au Client


Explanation:
seulement comme sources d'informations utiles au Client

to "accommodate" here means to "accommodate the needs of the Customer", i.e. Customer's needs for useful information about the product.

IOW: we give you all this information to help you in using the product, to "accommodate" yours needs, nothing more - it's not part of the contract.

Daryo
United Kingdom
Local time: 16:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: This is the most likely of the suggested answers. However, like the other answerers, you have failed to realise that the English is MT-produced nonsense and "accommodation" is simply a mistranslation. So, nothing to do with accommodating needs.
2 hrs
  -> "accommodation" did sound odd to me, but more like a clumsy choice of term, not as nonsensical. Thanks!

neutral  writeaway: it means for use by customer exclusively, ie not for anyone else. or for customer to use but not to keep. (vive MT). . I don't see how your proposed translation makes any sense at all.
2 hrs
  -> I did a bit of research-the usual opposition is between a product description that is a binding part of the contract and a non-committal description that could be changed in any future version of the product–don't think it's any kind of confidential info
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
à l'usage exclusif du client


Explanation:
Une autre idée.
Bon dimanche!

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 17:27
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd: oui, également
15 mins
  -> Merci, mchd :)

disagree  B D Finch: I don't see how you could possibly infer this from the (mistranslated) "accommodation".//See my note in Discussion.
1 hr
  -> Collins: 3. something fulfilling a need, want, etc; convenience or facility. Thanks, B D Finch :)

agree  writeaway: could even be Indian/Romanian/Chinese English. /can you post some URL's of those many USA agreements? I see no USA refs, not even here: http://www.linguee.com/english-spanish/translation/customer ...
4 hrs
  -> Thanks, writeaway; in fact the same sentence can be found on the internet in many USA agreements.

agree  Gladis Audi, DipTrans
5 hrs
  -> Merci, Gladis :)

neutral  Germaine: J'hésite encore, mais je crois que c'est une possibilité qu'on ne peut pas exclure faute d'en savoir plus sur le texte.
7 hrs
  -> En effet, c'en est une :) Merci de votre opinion, Germaine :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour les convenances personnelles du client


Explanation:
his own reasons/usage

Gladis Audi, DipTrans
Netherlands
Local time: 17:27
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: client could well be a company.
5 mins
  -> Ah yes indeed

neutral  Germaine: par ailleurs, "convenances" au pluriel = bonnes manières en société. Il faudrait utiliser la loc. à la convenance de.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
répondre aux besoins du client uniquement


Explanation:
Je ne partage pas l'avis de Germaine (pour une fois) sur le français "accommoder", qui n'existe pratiquement plus dans la langue avec ce sens là. C'est peut-être différent au Canada (où il existe les fameux "accommodements raisonnables"). Mon sentiment (et le dictionnaire du CNRS) semble le confirmer, est qu'on ne peut pas "accommoder quelqu'un" sans faire suivre cela "de qq chose". Sinon, "accommoder" existe en cuisine mais suivi d'un inanimé ("accommoder le blanc d'oeuf", etc.)

Un autre problème que pose ce texte est celui de la place de "only". Rejeté en bout de phrase il ne signifie plus "seulement" mais s'applique à "customer" dans un sens restrictif, soit "le client uniquement". Mais le TS est si défaillant sur tous les plans grammaticaux qu'il est fort possible que la personne qui l'a produit ne sait pas cela, et a voulu signifier "only for the accommodation of the customer". Bref on se trouve comme souvent, comme de plus en plus, face à un texte dont l'auteur ne comprend pas ce qu'il écrit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-09-01 19:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi penser que l'auteur a "voulu dire" : "solely to accommodate the needs of customers" (ou "customers' needs only") et que "need" a fondu dans l'ellipse, en pareil cas, sa restitution en français "les besoins du client" paraît justifiée.

Francis Marche
France
Local time: 17:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: Vous avez raison: accommoder dans le sens "servir les intérêts de" (atilf.fr) est vieilli, comme la plupart de ses autres emplois. Je me rends à vos arguments et à votre suggestion.
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search