This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:accommodation
Any statement, representation, recommendation, advice, sample or other information of Seller in relation to the Specifications, the Goods and the Use thereof shall be furnished for the accommodation of Customer only.
North "American" legalese can be very different to UK legalese. It doesn't make it inferior, just different. No need to look down one's nose at non-UK English.
I did find many examples of Terms and Conditions containing a clause about various information being given "for the accommodation of ... only", almost all on sites of US companies, in the obvious meaning "for your convenience only" - but I haven't kept the links and don't fancy searching again.
Je suis d'accord avec vous: le texte doit avoir du sens dans la langue source. Il reste qu'ici, même si "accommodation" est incongru ou inapproprié, le mot n'est pas totalement dénué de sens. À défaut d'obtenir des précisions du client, on fait jouer son expérience et on fait ce qu'on peut avec ce qu'on a! L'équivalent "accommoder" n'est pas très usuel non plus, mais dans le doute, il ne risque pas de léser les parties.
Ce n'est pas question seulement de "critiquer l'anglais", mais de se rendre compte du fait que, même si les mots sont des mots anglais le choix du mot "accommodation" semble aléatoire, erroné et manque du sens. Pour le traduire, le texte source doit obligatoirement avoir du sens dans la langue source.
On peut critiquer l'anglais, mais c'est le texte à traduire. Autant en prendre son parti et chercher à le rendre au mieux dans les circonstances. Je crois aussi que le terme est utilisé dans le sens "convenience". Dans le doute, autant s'en tenir au terme qui a le sens le plus... littéral. Je dirais "...aux seules fins d'accommoder le client" - donc: de répondre à ses besoins, demandes, intérêt, etc. Cf. http://atilf.atilf.fr.
http://en.wikipedia.org/wiki/DSM_(company) and has locations everywhere in the world, including India.... and the Dutch think their English is second to none. Nothing there says for sure that a native English person drafted -or translated- those T&C.
it's a totally irregular usage of the word accommodation. However, there are EN-spkg countries (including very large ones) where this style of bowdlerised English is gaining ground. Ugh.
The failure to correctly use definite articles and prepositions and the use of the "accommodation" in a context where it makes no sense (plus additional clue provided by the even worse garbage churned out by MT in the text quoted in the Asker's other question), would indicate to most native speakers of English that this is MT. Yes, the sense you found in Collins does exist, but not with the present syntax and context.
How do you know this text is a MT text? I'm not a native, but it sounds to me like many other legal texts I have seen (and translated). I would be interested in knowing and also in having your version,please :)
The word "accommodation" in your source text is the result of a mistranslation and your text appears to be a machine translation from an unknown source language. It is a reasonable guess that the word translated as "accommodation" should really have been translated as either "convenience" or "information". This leaves the problem that those two terms have very different meanings.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): -3
accord
Explanation: une suggestion...
Maliki Kamara Cote D'ivoire Local time: 15:27 Native speaker of: French, Bambara / Bamanakan PRO pts in category: 4