Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
KudoZ home » anglais vers français » Ressources humaines

booking

français translation: engagements conclus


ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :booking
Traduction en français :engagements conclus
Entrée par  : Eutychus
Options :
- Contribuer à cette entrée

18:19 Nov 12, 2008Login or register (free) for more options.
traduction anglais vers français [PRO]
Bus/Financial - Ressources humaines
Terme ou expression en anglais : booking
Dans un plan de rémunération d'une force de vente. Ce terme revient sans cesse, je n'arrive pas à déterminer son sens précis ni même s'il a toujours le même sens

- The company's booking goals are expressed as quotas and are distributed annually. Some employees will be assigned targets in lieu of quota. Targets are typically defined as non-booking goals, such as leads, revenue attainment, etc.

- Bookings are defined as fully executed contracts that meet the requirements listed in XXX

- License bookings include the license portion of deals as defined in this section

- Orders originally booked in the year that are also de-booked in the current will reduce quota attainment

- The bonus is paid quarterly based on booking.
Stéphanie Soudais
France
Local time: 03:18
engagements conclus
Explication :
Bonjour Stéphanie...

Si c'était que de la vente, je serais tenté de mettre "commandes fermes". Je pense que l'idée source derrière "book" est livre *comptable* - mais "engagements comptabilisés" évoque plutôt les engagements financiers d'une société et non pas ceux de son personnel... bref tout cela pour entamer la discussion...
Réponse sélectionnée de :

Eutychus
France
Local time: 03:18
Grading comment
Merci à tous !
3 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4commande passéeOllivier
3commandes anticipées
Arnold007
3---
mattranslate
3contrat(s) conclu(s)
FIROOZEH FARHANG
2engagements conclus
Eutychus


  

Réponses


14 minutes   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
engagements conclus


Explication :
Bonjour Stéphanie...

Si c'était que de la vente, je serais tenté de mettre "commandes fermes". Je pense que l'idée source derrière "book" est livre *comptable* - mais "engagements comptabilisés" évoque plutôt les engagements financiers d'une société et non pas ceux de son personnel... bref tout cela pour entamer la discussion...

Eutychus
France
Local time: 03:18
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 25
Grading comment
Merci à tous !
Notes au répondeur
Demandeur : Merci, j'ai pensé exactement pareil ! Mais plus j'avance dans le texte, plus je doute sur le(s) terme(s) à employer...

Login to enter a peer comment (or grade)

6 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contrat(s) conclu(s)


Explication :
Bonjour,

Je parlerais plutôt de "contrat" ..
ou alors "engagement pris"
mais je préfère contrat conclu.

Voilà, ...

FIROOZEH FARHANG
Canada
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français, farsi (persan)
Points PRO dans la catégorie : 6
Login to enter a peer comment (or grade)

6 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
---


Explication :
1)- booking (substantif) = engagement (conclu)

2)- booking objectives = objectifs engageants (les objectifs qu'on se fixe et qui doivent absolument être atteints - brefs des minima contraignants)

3)- non-booking objectives = objectifs non engageant/non contraignants (leur atteinte est souhaitée dans le meilleur des cas, mais pas absolument exigée)

Voilà une distinction. Bien sûr, on peut ensuite préférer d'autres formulations...

- "Se fixer des objectifs Des *objectifs engageants* et réalistes"
- "Définition des objectifs en matière de création d'emplois ... la définition *d 'objectifs engageants* en matière de lutte au chômage ou de création ...".
- "Des *objectifs engageants* :. promouvoir le respect et la protection de la dignité des personnes en situation de pauvreté. et lutter contre les préjugés ..." http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1B2GGFB_frCH216CH217&q...



mattranslate
Suisse
Local time: 03:18
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
commandes anticipées


Explication :
J'ai souvent vu et utilisé booking dans le sens de ventes anticipés comme décrit plus bas dans le GDT. Les bookings ne sont habituellement pas des engagements formels de la part des clients, mais des prévisions.

GDT / Commerce :

booking order = commande anticipée n. f.

Définition :
Commande, le plus souvent en grosses quantités, passée plusieurs mois avant la livraison, permettant au fournisseur de mieux planifier sa production et au client de recevoir à temps la marchandise.

Sous-entrée(s) :

synonyme(s)
pre-booking

Arnold007
Canada
Local time: 21:18
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 40
Login to enter a peer comment (or grade)

14 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commande passée


Explication :
Je pense, comme Eutychus, que commandes fermes convient également, eu égard à la définition.



Ollivier
France
Local time: 03:18
Langue maternelle : français
Login to enter a peer comment (or grade)




Retour à la liste des KudoZ


KudoZ™ translation help
Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also: